約翰福音第11章 |
1 |
2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) |
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 |
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 |
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 |
6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 |
7 |
8 門徒說:「夫子 |
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 |
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 |
11 耶穌說了這些 |
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 |
13 然而 |
14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 |
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 |
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 |
17 |
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 |
19 有許多 |
20 馬大一 |
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 |
22 雖然這樣,我卻知道 |
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 |
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 |
25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 |
26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 |
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 |
28 |
29 馬利亞一 |
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 |
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 |
32 馬利亞到了耶穌那裏,既 |
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 |
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 |
35 耶穌哭了。 |
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 |
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 |
38 |
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 |
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 |
41 他們就把石頭從安放死人的地方 |
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 |
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 |
44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 |
45 |
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 |
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 |
48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 |
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 |
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 |
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; |
52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 |
53 從那日起,他們就一同 |
54 |
55 |
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 |
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 |
Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
1 |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
4 |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
21 |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
32 |
33 |
34 спросил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
49 |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
51 |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
53 |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
55 |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |
約翰福音第11章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 11 |
1 |
1 |
2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) |
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.) |
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 |
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен». |
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 |
4 |
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 |
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря, |
6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 |
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря. |
7 |
7 |
8 門徒說:「夫子 |
8 |
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 |
9 |
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 |
10 |
11 耶穌說了這些 |
11 |
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 |
12 |
13 然而 |
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном. |
14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 |
14 |
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 |
15 |
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 |
16 |
17 |
17 |
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 |
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров, |
19 有許多 |
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе. |
20 馬大一 |
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома. |
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 |
21 |
22 雖然這樣,我卻知道 |
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его». |
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 |
23 |
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 |
24 |
25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 |
25 |
26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 |
26 |
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 |
27 |
28 |
28 |
29 馬利亞一 |
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему. |
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 |
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.) |
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 |
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата. |
32 馬利亞到了耶穌那裏,既 |
32 |
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 |
33 |
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 |
34 спросил: |
35 耶穌哭了。 |
35 |
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 |
36 |
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 |
37 |
38 |
38 |
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 |
39 |
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 |
40 |
41 他們就把石頭從安放死人的地方 |
41 |
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 |
42 |
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 |
43 |
44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 |
44 |
45 |
45 |
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 |
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал. |
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 |
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион. |
48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 |
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш, и народ». |
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 |
49 |
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 |
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?» |
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; |
51 |
52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 |
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих. |
53 從那日起,他們就一同 |
53 |
54 |
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками. |
55 |
55 |
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 |
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?» |
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 |
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса. |