| 約翰福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 
| 7  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 
| 11 耶穌說了這些 | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 
| 13 然而 | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 
| 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 
| 19 有許多 | 
| 20 馬大一 | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞一 | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 
| 35 耶穌哭了。 | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 
| 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 
| 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. | 
| 4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. | 
| 5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. | 
| 6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. | 
| 7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. | 
| 8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? | 
| 9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. | 
| 10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. | 
| 11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 
| 12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. | 
| 13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. | 
| 14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. | 
| 15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. | 
| 16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. | 
| 17  | 
| 18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. | 
| 19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. | 
| 20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. | 
| 21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 
| 22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. | 
| 23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. | 
| 24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 
| 25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; | 
| 26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? | 
| 27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 
| 28  | 
| 29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. | 
| 30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. | 
| 31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. | 
| 32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. | 
| 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, | 
| 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. | 
| 35 Прослезился Иисус. | 
| 36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. | 
| 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 
| 38  | 
| 39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. | 
| 40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? | 
| 41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 
| 42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. | 
| 43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. | 
| 44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. | 
| 45  | 
| 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. | 
| 47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? | 
| 48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. | 
| 49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, | 
| 50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. | 
| 51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — | 
| 52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. | 
| 53 С этого дня они приняли решение убить Его. | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? | 
| 57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. | 
| 約翰福音第11章 | Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. | 
| 7  | 7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. | 
| 8 門徒說:「夫子 | 8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. | 
| 11 耶穌說了這些 | 11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. | 
| 13 然而 | 13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. | 
| 17  | 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. | 
| 19 有許多 | 19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. | 
| 20 馬大一 | 20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 
| 28  | 28  | 
| 29 馬利亞一 | 29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. | 
| 35 耶穌哭了。 | 35 Прослезился Иисус. | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. | 
| 45  | 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 53 С этого дня они приняли решение убить Его. | 
| 54  | 54  | 
| 55  | 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |