約翰福音第11章 |
1 |
2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) |
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 |
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 |
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 |
6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 |
7 |
8 門徒說:「夫子 |
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 |
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 |
11 耶穌說了這些 |
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 |
13 然而 |
14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 |
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 |
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 |
17 |
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 |
19 有許多 |
20 馬大一 |
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 |
22 雖然這樣,我卻知道 |
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 |
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 |
25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 |
26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 |
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 |
28 |
29 馬利亞一 |
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 |
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 |
32 馬利亞到了耶穌那裏,既 |
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 |
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 |
35 耶穌哭了。 |
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 |
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 |
38 |
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 |
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 |
41 他們就把石頭從安放死人的地方 |
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 |
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 |
44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 |
45 |
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 |
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 |
48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 |
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 |
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 |
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; |
52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 |
53 從那日起,他們就一同 |
54 |
55 |
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 |
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. |
3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. |
4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. |
5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. |
6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. |
7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. |
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? |
9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. |
10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. |
11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. |
13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. |
14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. |
15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. |
16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. |
17 |
18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. |
19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. |
20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. |
21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. |
23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. |
24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; |
26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? |
27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
28 |
29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. |
30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. |
32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. |
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, |
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. |
35 Прослезился Иисус. |
36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
38 |
39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. |
40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? |
41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. |
43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. |
44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. |
45 |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. |
47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? |
48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. |
49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, |
50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. |
51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — |
52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. |
53 С этого дня они приняли решение убить Его. |
54 |
55 |
56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? |
57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |
約翰福音第11章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
1 |
2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) |
2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. |
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 |
3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. |
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 |
4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. |
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 |
5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. |
6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 |
6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. |
7 |
7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. |
8 門徒說:「夫子 |
8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? |
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 |
9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. |
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 |
10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. |
11 耶穌說了這些 |
11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 |
12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. |
13 然而 |
13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. |
14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 |
14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. |
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 |
15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. |
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 |
16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. |
17 |
17 |
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 |
18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. |
19 有許多 |
19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. |
20 馬大一 |
20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. |
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 |
21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
22 雖然這樣,我卻知道 |
22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. |
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 |
23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. |
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 |
24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 |
25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; |
26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 |
26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? |
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 |
27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
28 |
28 |
29 馬利亞一 |
29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. |
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 |
30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. |
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 |
31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. |
32 馬利亞到了耶穌那裏,既 |
32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. |
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 |
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, |
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 |
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. |
35 耶穌哭了。 |
35 Прослезился Иисус. |
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 |
36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. |
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
38 |
38 |
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 |
39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. |
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 |
40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? |
41 他們就把石頭從安放死人的地方 |
41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 |
42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. |
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 |
43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. |
44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 |
44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. |
45 |
45 |
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. |
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 |
47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? |
48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 |
48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. |
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 |
49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, |
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 |
50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. |
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; |
51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — |
52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 |
52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. |
53 從那日起,他們就一同 |
53 С этого дня они приняли решение убить Его. |
54 |
54 |
55 |
55 |
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 |
56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? |
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 |
57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |