| 約翰福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 
| 7  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 
| 11 耶穌說了這些 | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 
| 13 然而 | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 
| 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 
| 19 有許多 | 
| 20 馬大一 | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞一 | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 
| 35 耶穌哭了。 | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 
| 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 
| 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. | 
| 3 Сёстры передали Исе:  | 
| 4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал:  | 
| 5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. | 
| 6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. | 
| 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? | 
| 9 Иса ответил:  | 
| 10  | 
| 11 Сказав это, Иса добавил:  | 
| 12 Ученики Его сказали:  | 
| 13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 
| 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15  | 
| 16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:  | 
| 17  | 
| 18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, | 
| 19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. | 
| 21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. | 
| 22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. | 
| 23 Иса сказал ей:  | 
| 24 Марфа ответила:  | 
| 25 Иса сказал ей:  | 
| 26  | 
| 27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. | 
| 28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:  | 
| 29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. | 
| 30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. | 
| 32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:  | 
| 33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . | 
| 34  | 
| 35 Иса заплакал. | 
| 36 Люди говорили между собой:  | 
| 37  | 
| 38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. | 
| 39  | 
| 40 Тогда Иса сказал:  | 
| 41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал:  | 
| 42  | 
| 43 Сказав это, Иса громко позвал:  | 
| 44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.  | 
| 45  | 
| 46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. | 
| 47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. .  | 
| 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . | 
| 49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал:  | 
| 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. | 
| 51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, | 
| 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. | 
| 53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. | 
| 54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. | 
| 56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. | 
| 約翰福音第11章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 3 Сёстры передали Исе:  | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал:  | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. | 
| 7  | 7 Затем Он сказал Своим ученикам:  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 9 Иса ответил:  | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 10  | 
| 11 耶穌說了這些 | 11 Сказав это, Иса добавил:  | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 12 Ученики Его сказали:  | 
| 13 然而 | 13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 14 Тогда Он сказал им прямо:  | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 15  | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, | 
| 19 有許多 | 19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. | 
| 20 馬大一 | 20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 23 Иса сказал ей:  | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 24 Марфа ответила:  | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 25 Иса сказал ей:  | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 26  | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. | 
| 28  | 28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:  | 
| 29 馬利亞一 | 29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:  | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 34  | 
| 35 耶穌哭了。 | 35 Иса заплакал. | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 36 Люди говорили между собой:  | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 37  | 
| 38  | 38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 39  | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 40 Тогда Иса сказал:  | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал:  | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 42  | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 43 Сказав это, Иса громко позвал:  | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком.  | 
| 45  | 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. .  | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал:  | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. | 
| 54  | 54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. | 
| 55  | 55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга:  | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |