| 約翰福音第11章 | 
| 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 
| 7  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 
| 11 耶穌說了這些 | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 
| 13 然而 | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 
| 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 
| 19 有許多 | 
| 20 馬大一 | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞一 | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 
| 35 耶穌哭了。 | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 
| 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 
| 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. | 
| 3 Сёстры послали передать Иисусу следующее:  | 
| 4 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. | 
| 6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, | 
| 7 а затем сказал Своим ученикам:  | 
| 8 Но Его ученики спросили:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Сказав так, Он добавил:  | 
| 12 Ученики ответили на это:  | 
| 13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса:  | 
| 17  | 
| 18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, | 
| 19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. | 
| 20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. | 
| 21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами:  | 
| 22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».  | 
| 23 Иисус сказал ей:  | 
| 24 Марфа ответила:  | 
| 25 Иисус сказал ей:  | 
| 26  | 
| 27 Она ответила:  | 
| 28  | 
| 29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. | 
| 30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. | 
| 31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. | 
| 32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала:  | 
| 33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Тогда иудеи стали говорить:  | 
| 37 Другие же сказали:  | 
| 38  | 
| 39 Иисус приказал:  | 
| 40 Иисус спросил её:  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом:  | 
| 44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им:  | 
| 45  | 
| 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. | 
| 47  | 
| 48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».  | 
| 49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами:  | 
| 50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».  | 
| 51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, | 
| 52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. | 
| 約翰福音第11章 | Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。) | 2 Мария же была та самая женщина, которая помазала Господа миром и вытерла ноги Христа своими волосами. Болен же был Лазарь, брат её. | 
| 3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,請看 | 3 Сёстры послали передать Иисусу следующее:  | 
| 4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」 | 4 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。 | 5 Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря. | 
| 6 聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。 | 6 Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня, | 
| 7  | 7 а затем сказал Своим ученикам:  | 
| 8 門徒說:「夫子 | 8 Но Его ученики спросили:  | 
| 9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。 | 9  | 
| 10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」 | 10  | 
| 11 耶穌說了這些 | 11 Сказав так, Он добавил:  | 
| 12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」 | 12 Ученики ответили на это:  | 
| 13 然而 | 13 Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул. | 
| 14 耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。 | 14  | 
| 15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」 | 15  | 
| 16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」 | 16 Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有十五弗隆的 | 18 Вифания находилась всего лишь километрах в трёх от Иерусалима, | 
| 19 有許多 | 19 и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о брате. | 
| 20 馬大一 | 20 Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме. | 
| 21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 | 21 Тогда Марфа обратилась к Иисусу с такими словами:  | 
| 22 雖然這樣,我卻知道 | 22 Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь».  | 
| 23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」 | 23 Иисус сказал ей:  | 
| 24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」 | 24 Марфа ответила:  | 
| 25 耶穌對她說:「我是復活,也是生命 | 25 Иисус сказал ей:  | 
| 26 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 | 26  | 
| 27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」 | 27 Она ответила:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 馬利亞一 | 29 Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему. | 
| 30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。 | 30 Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но находился там, где Его встретила Марфа. | 
| 31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟著她,說 | 31 Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что она поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата. | 
| 32 馬利亞到了耶穌那裏,既 | 32 Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала:  | 
| 33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就靈 | 33 Увидев, как она рыдает и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус почувствовал душевное смятение. Он взволновался | 
| 34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答他 | 34  | 
| 35 耶穌哭了。 | 35  | 
| 36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」 | 36 Тогда иудеи стали говорить:  | 
| 37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」 | 37 Другие же сказали:  | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 | 39 Иисус приказал:  | 
| 40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 | 40 Иисус спросил её:  | 
| 41 他們就把石頭從安放死人的地方 | 41  | 
| 42 我也知道你常聽我,但我說這話是為旁邊 | 42  | 
| 43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來。」 | 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом:  | 
| 44 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走。」 | 44 И вышел умерший. Руки и ноги его были обвиты в погребальную ткань, а его лицо было покрыто платком. Иисус повелел им:  | 
| 45  | 45  | 
| 46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所作的事告訴他們。 | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им о том, что сделал Иисус. | 
| 47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行許多 | 47  | 
| 48 若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的國 | 48 Если мы позволим Ему и впредь делать это, то все поверят в Него, тогда придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ».  | 
| 49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。 | 49 Один же из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, обратился к ним с такими словами:  | 
| 50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是我們 | 50 Для вас будет лучше, если один Человек умрёт за людей, чем погибнуть целому народу. Но вы этого не понимаете».  | 
| 51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死; | 51 Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт за людей, | 
| 52 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。 | 52 и не только за иудейский народ, но и за всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы объединить их и чтобы они стали единым народом. | 
| 53 從那日起,他們就一同 | 53  | 
| 54  | 54  | 
| 55  | 55  | 
| 56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」 | 56  | 
| 57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。 | 57 Главные священники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, чтобы они могли схватить Его. |