| 以西結書第23章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生, | 
| 3 她們在埃及犯了 | 
| 4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬 | 
| 5  | 
| 6 這些人都穿藍衣,作軍長 | 
| 7 阿荷拉就這樣 | 
| 8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂 | 
| 9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。 | 
| 10 他們就露了她的裸體 | 
| 11  | 
| 12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長 | 
| 13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路, | 
| 14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色 | 
| 15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。 | 
| 16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。 | 
| 17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。 | 
| 18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體 | 
| 19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子, | 
| 20 貪戀情人身壯如驢 | 
| 21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳 | 
| 22  | 
| 23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長 | 
| 24 他們必帶戰車、貨車 | 
| 25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩 | 
| 26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。 | 
| 27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。 | 
| 28 主耶和華如此說:看哪 | 
| 29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體 | 
| 30 我 | 
| 31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」 | 
| 32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。 | 
| 33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。 | 
| 34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片 | 
| 35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」 | 
| 36  | 
| 37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。 | 
| 38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了 | 
| 39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪 | 
| 40  | 
| 41 坐在華美的床上,前面擺設桌子 | 
| 42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人 | 
| 43  | 
| 44 人還 | 
| 45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」 | 
| 46  | 
| 47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。 | 
| 48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。 | 
| 49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Жили две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 В молодости они были блудницами — распутничали в Египте. Там ласкали и мяли их груди, их девичьи соски. | 
| 4 Старшую звали Охола, а сестру ее — Охолива. И стали они Моими, рожали сыновей и дочерей. Старшая Охола — это Самария, а младшая Охолива — Иерусалим. | 
| 5  | 
| 6 одетыми в одежды голубые, с правителями и властителями, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 7 И предавалась она разврату со всеми знатными ассирийцами, к которым пылала страстью, и осквернялась идолами их. | 
| 8 Не переставала она блудить с самой юности, когда еще египтяне ложились с ней, ласкали ее девичьи соски и развращали ее безмерно. | 
| 9 За то Я отдал ее в руки любовников — ассирийцев, к которым она пылала страстью. | 
| 10 Они обнажили ее, забрали у нее сыновей и дочерей, а ее саму убили мечом. И когда постигло ее возмездие, стала ее участь поводом для сплетен среди женщин. | 
| 11  | 
| 12 Она блудила с ассирийцами, с правителями и властителями, с богато одетыми воинами, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 13 И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они идут по одной дороге. | 
| 14 Охолива блудила всё больше: увидала она однажды на стенах резные фигуры мужчин, раскрашенные алым цветом: халдеи то были, | 
| 15 обвязанные по поясу, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью военачальников. Так были изображены вавилоняне, что родом из страны халдеев. | 
| 16 Воспылала она страстью, едва их увидев, и отправила послов в Халдею. | 
| 17 И пришли к ней, на любовное ее ложе, вавилоняне, и осквернили ее своим блудом. Она предавалась разврату с ними, пока не опротивели они ей и не отвернулась она от них. | 
| 18 Блуда своего она не скрывала, бесстыдно обнажалась, и тогда Я отвернулся от нее с отвращением, как отвернулся от ее сестры. | 
| 19 Охолива блудила всё больше, вспоминая дни своей юности, когда она была блудницей в Египте. | 
| 20 Она пылала страстью к своим любовникам, у которых похоть, как у ослов, а вожделение, как у жеребцов. | 
| 21 Возвратилась она к распутству своей юности, когда египтяне ласкали соски ее молодой груди». | 
| 22  | 
| 23 вавилонян и халдеев из Пекода, Шоа и Коа, а с ними и всех ассирийцев — юношей красивых, правителей и властителей, полководцев и воинов, всадников и возниц. | 
| 24 Выступят они против тебя во всеоружии: с колесницами, с многочисленным войском. Нападут они на тебя со всех сторон — в шлемах, с большими и малыми щитами. Отдам Я тебя в их руки, и они будут судить тебя своим судом. | 
| 25 И ты познаешь Мое негодование. В ярости набросятся они на тебя: отсекут у тебя нос и уши, тело мечом порубят, возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется — спалит огонь. | 
| 26 Сорвут они с тебя одежды, заберут все украшения твои. | 
| 27 Положу конец твоему распутству и блуду, что начался в Египте, и больше не будешь туда обращать свои взоры и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28 Ибо так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предаю тебя в руки тех, кто тебе ненавистен, от кого ты отвернулась с отвращением, | 
| 29 и они будут обращаться с тобой с ненавистью: возьмут всё нажитое тобой, оставят раздетой, без всяких одежд; обнажат тебя до бесстыдства, и станут известными твое распутство и блуд. | 
| 30 Так поступят с тобой за то, что ты блудила с народами, осквернялась их идолами. | 
| 31 Ты идешь по стопам своей сестры, и потому Я дам тебе испить ее чашу“. | 
| 32 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Блудили они, руки у них в крови. Блудили они со своими идолами, приносили им на съедение детей, которых родили Мне. | 
| 38 А еще их вина предо Мною в том, что они в тот же день оскверняли Мое Святилище и нарушали Мои субботы. | 
| 39 Принося своих детей на заклание идолам, они в тот же день приходили в Мое Святилище и тем оскверняли его — вот что делали они в Моем Храме! | 
| 40  | 
| 41 И садилась на роскошное ложе перед накрытым столом, на который ставила Мое масло и Мои благовония! | 
| 42 Раздавался там гомон праздной толпы, собиралось много народа и хмельной люд из пустыни. Надевали сестры на руки себе браслеты и на головы — прекрасные венцы! | 
| 43  | 
| 44 Предавались они с ней разврату, как распутствуют с продажной женщиной — так блудили они с Охолой и Охоливой, развратными женщинами. | 
| 45 Но будут судить их праведники, судить за их разврат и кровопролитие, потому что они прелюбодействовали и руки у них в крови“». | 
| 46  | 
| 47 Пусть толпа забьет их камнями и изрубит мечами, сыновей и дочерей убьет, а дома сожжет огнем. | 
| 48 Так Я положу конец распутству на этой земле, а других женщин это остережет, чтобы не предавались они подобному распутству. | 
| 49 А вам воздадут они за ваше распутство. И вы будете наказаны за грех идолопоклонства, и узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ». | 
| 以西結書第23章 | Книга пророка ИезекииляГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生, | 2 «Смертный! Жили две женщины, дочери одной матери. | 
| 3 她們在埃及犯了 | 3 В молодости они были блудницами — распутничали в Египте. Там ласкали и мяли их груди, их девичьи соски. | 
| 4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬 | 4 Старшую звали Охола, а сестру ее — Охолива. И стали они Моими, рожали сыновей и дочерей. Старшая Охола — это Самария, а младшая Охолива — Иерусалим. | 
| 5  | 5  | 
| 6 這些人都穿藍衣,作軍長 | 6 одетыми в одежды голубые, с правителями и властителями, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 7 阿荷拉就這樣 | 7 И предавалась она разврату со всеми знатными ассирийцами, к которым пылала страстью, и осквернялась идолами их. | 
| 8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂 | 8 Не переставала она блудить с самой юности, когда еще египтяне ложились с ней, ласкали ее девичьи соски и развращали ее безмерно. | 
| 9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。 | 9 За то Я отдал ее в руки любовников — ассирийцев, к которым она пылала страстью. | 
| 10 他們就露了她的裸體 | 10 Они обнажили ее, забрали у нее сыновей и дочерей, а ее саму убили мечом. И когда постигло ее возмездие, стала ее участь поводом для сплетен среди женщин. | 
| 11  | 11  | 
| 12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長 | 12 Она блудила с ассирийцами, с правителями и властителями, с богато одетыми воинами, с красивыми юношами, всадниками и возницами. | 
| 13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路, | 13 И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они идут по одной дороге. | 
| 14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色 | 14 Охолива блудила всё больше: увидала она однажды на стенах резные фигуры мужчин, раскрашенные алым цветом: халдеи то были, | 
| 15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。 | 15 обвязанные по поясу, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью военачальников. Так были изображены вавилоняне, что родом из страны халдеев. | 
| 16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。 | 16 Воспылала она страстью, едва их увидев, и отправила послов в Халдею. | 
| 17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。 | 17 И пришли к ней, на любовное ее ложе, вавилоняне, и осквернили ее своим блудом. Она предавалась разврату с ними, пока не опротивели они ей и не отвернулась она от них. | 
| 18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體 | 18 Блуда своего она не скрывала, бесстыдно обнажалась, и тогда Я отвернулся от нее с отвращением, как отвернулся от ее сестры. | 
| 19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子, | 19 Охолива блудила всё больше, вспоминая дни своей юности, когда она была блудницей в Египте. | 
| 20 貪戀情人身壯如驢 | 20 Она пылала страстью к своим любовникам, у которых похоть, как у ослов, а вожделение, как у жеребцов. | 
| 21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳 | 21 Возвратилась она к распутству своей юности, когда египтяне ласкали соски ее молодой груди». | 
| 22  | 22  | 
| 23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長 | 23 вавилонян и халдеев из Пекода, Шоа и Коа, а с ними и всех ассирийцев — юношей красивых, правителей и властителей, полководцев и воинов, всадников и возниц. | 
| 24 他們必帶戰車、貨車 | 24 Выступят они против тебя во всеоружии: с колесницами, с многочисленным войском. Нападут они на тебя со всех сторон — в шлемах, с большими и малыми щитами. Отдам Я тебя в их руки, и они будут судить тебя своим судом. | 
| 25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩 | 25 И ты познаешь Мое негодование. В ярости набросятся они на тебя: отсекут у тебя нос и уши, тело мечом порубят, возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется — спалит огонь. | 
| 26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。 | 26 Сорвут они с тебя одежды, заберут все украшения твои. | 
| 27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。 | 27 Положу конец твоему распутству и блуду, что начался в Египте, и больше не будешь туда обращать свои взоры и о Египте уже не вспомнишь. | 
| 28 主耶和華如此說:看哪 | 28 Ибо так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предаю тебя в руки тех, кто тебе ненавистен, от кого ты отвернулась с отвращением, | 
| 29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體 | 29 и они будут обращаться с тобой с ненавистью: возьмут всё нажитое тобой, оставят раздетой, без всяких одежд; обнажат тебя до бесстыдства, и станут известными твое распутство и блуд. | 
| 30 我 | 30 Так поступят с тобой за то, что ты блудила с народами, осквернялась их идолами. | 
| 31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」 | 31 Ты идешь по стопам своей сестры, и потому Я дам тебе испить ее чашу“. | 
| 32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。 | 32 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。 | 33  | 
| 34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片 | 34  | 
| 35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。 | 37 Блудили они, руки у них в крови. Блудили они со своими идолами, приносили им на съедение детей, которых родили Мне. | 
| 38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了 | 38 А еще их вина предо Мною в том, что они в тот же день оскверняли Мое Святилище и нарушали Мои субботы. | 
| 39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪 | 39 Принося своих детей на заклание идолам, они в тот же день приходили в Мое Святилище и тем оскверняли его — вот что делали они в Моем Храме! | 
| 40  | 40  | 
| 41 坐在華美的床上,前面擺設桌子 | 41 И садилась на роскошное ложе перед накрытым столом, на который ставила Мое масло и Мои благовония! | 
| 42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人 | 42 Раздавался там гомон праздной толпы, собиралось много народа и хмельной люд из пустыни. Надевали сестры на руки себе браслеты и на головы — прекрасные венцы! | 
| 43  | 43  | 
| 44 人還 | 44 Предавались они с ней разврату, как распутствуют с продажной женщиной — так блудили они с Охолой и Охоливой, развратными женщинами. | 
| 45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」 | 45 Но будут судить их праведники, судить за их разврат и кровопролитие, потому что они прелюбодействовали и руки у них в крови“». | 
| 46  | 46  | 
| 47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。 | 47 Пусть толпа забьет их камнями и изрубит мечами, сыновей и дочерей убьет, а дома сожжет огнем. | 
| 48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。 | 48 Так Я положу конец распутству на этой земле, а других женщин это остережет, чтобы не предавались они подобному распутству. | 
| 49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」 | 49 А вам воздадут они за ваше распутство. И вы будете наказаны за грех идолопоклонства, и узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ». |