詩篇

第56篇

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

3 我懼怕的時候要倚靠你。

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

Псалтырь

Псалом 56

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида (когда скрывался он от Саула в пещере)

2 Будь милостив ко мне, Боже, сжалься надо мной! Ведь Ты — прибежище мое. В тени крыл Твоих я сокроюсь, пока буря разрушительная не пройдет.

3 Взываю я к Богу Всевышнему, к Богу, свершившему всё мне во благо.

4 Ответит Он мне с неба и спасет меня, преследующих же меня посрамленными оставит. Да явит мне Бог любовь Свою неизменную и верность Свою!

5 Окружен я львами, стремящимися разорвать меня. Зубы их — копья и стрелы, языки — мечи острые.

6 Боже, да откроется превосходство Твое во вселенной, и над всею землей да явится слава Твоя!

7 Они сеть расставили на моем пути — поникла душа моя. Яму вырыли передо мной — но сами же в нее упали.

8 Готово — решимости полно — сердце мое, Боже, готово оно. Буду петь, воспевать Тебя буду.

9 Воспрянь, душа моя, воспрянь, арфа и лира! Я зарю разбужу.

10 Славить буду Тебя, Господи, среди народов и петь о Тебе среди племен.

11 Ибо велика, превыше небес любовь Твоя неизменная, до облаков — истина Твоя.

12 Боже, да откроется превосходство Твое во вселенной, и над всею землей да явится слава Твоя!

13

詩篇

第56篇

Псалтырь

Псалом 56

1 (非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。用遠方無聲鴿調。)神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида (когда скрывался он от Саула в пещере)

2 至高者啊[O thou most High],我的仇敵終日要把我吞了,因逞驕傲攻擊我的人甚多。

2 Будь милостив ко мне, Боже, сжалься надо мной! Ведь Ты — прибежище мое. В тени крыл Твоих я сокроюсь, пока буря разрушительная не пройдет.

3 我懼怕的時候要倚靠你。

3 Взываю я к Богу Всевышнему, к Богу, свершившему всё мне во благо.

4 在神裏[In God]我要讚美他的話,我倚靠神;血氣之輩所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not fear what flesh can do unto me]

4 Ответит Он мне с неба и спасет меня, преследующих же меня посрамленными оставит. Да явит мне Бог любовь Свою неизменную и верность Свою!

5 他們終日顛倒我的話;他們一切的心思都是要害我。

5 Окружен я львами, стремящимися разорвать меня. Зубы их — копья и стрелы, языки — мечи острые.

6 他們聚集,埋伏窺探我的腳蹤,等候要害我的命。

6 Боже, да откроется превосходство Твое во вселенной, и над всею землей да явится слава Твоя!

7 他們豈能因罪孽逃脫嗎?神啊,求你在怒中使眾民墮落。

7 Они сеть расставили на моем пути — поникла душа моя. Яму вырыли передо мной — но сами же в нее упали.

8 我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?

8 Готово — решимости полно — сердце мое, Боже, готово оно. Буду петь, воспевать Тебя буду.

9 我呼求的日子,我的仇敵都要轉身退後。神幫助我,這是我所知道的。

9 Воспрянь, душа моя, воспрянь, арфа и лира! Я зарю разбужу.

10 我倚靠神,我要讚美他的話;我倚靠耶和華,我要讚美他的話。

10 Славить буду Тебя, Господи, среди народов и петь о Тебе среди племен.

11 我倚靠神[In God have I put my trust]人所能把我怎麼樣的,我必不懼怕[I will not be afraid what man can do unto me]

11 Ибо велика, превыше небес любовь Твоя неизменная, до облаков — истина Твоя.

12 神啊,我向你所許的願在我身上;我要將讚美歸與[render praises]你。

12 Боже, да откроется превосходство Твое во вселенной, и над всею землей да явится слава Твоя!

13 因為你救我的命脫離死亡。你豈不是救護我的腳不跌倒、使我在生命光中行在神面前嗎?

13