| 出埃及記第22章 | 
| 1  | 
| 2 人若遇見賊在挖 | 
| 3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 | 
| 4 若實在找著 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 | 
| 12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; | 
| 13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 | 
| 14  | 
| 15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 | 
| 16  | 
| 17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 不可苦待寡婦和無父的孩子 | 
| 23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, | 
| 24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 | 
| 25  | 
| 26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; | 
| 27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 | 
| 31  | 
| ИсходГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. | 
| 3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. | 
| 4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. | 
| 5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. | 
| 6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. | 
| 7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. | 
| 8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. | 
| 9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит:  | 
| 10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, | 
| 11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. | 
| 12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. | 
| 13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. | 
| 14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. | 
| 15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. | 
| 16  | 
| 17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. | 
| 18 Не оставляй в живых колдунью. | 
| 19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. | 
| 20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. | 
| 21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. | 
| 22 Не притесняйте вдов и сирот. | 
| 23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. | 
| 24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. | 
| 25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. | 
| 26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: | 
| 27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. | 
| 28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. | 
| 29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов.  | 
| 30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. | 
| 31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. | 
| 出埃及記第22章 | ИсходГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人若遇見賊在挖 | 2 Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрёт, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве. | 
| 3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 | 3 Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное. | 
| 4 若實在找著 | 4 Если краденый скот будет найден у него живым, то всё равно, вол это, осёл или овца, он должен заплатить вдвое. | 
| 5  | 5 Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника. | 
| 6  | 6 Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее. | 
| 7  | 7 Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи, и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое. | 
| 8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 | 8 Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро. | 
| 9  | 9 При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит:  | 
| 10  | 10 Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрёт, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит, | 
| 11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 | 11 то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет. | 
| 12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; | 12 Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное. | 
| 13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 | 13 Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесёт труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. | 
| 14  | 14 Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. | 
| 15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 | 15 Но если хозяин будет в тот момент рядом, то тот, кто её взял взаймы, не будет платить. Если скотина была взята внаём, пусть потерю покроет плата за наём. | 
| 16  | 16  | 
| 17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 | 17 Если же отец откажется отдать её ему, он всё равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку. | 
| 18  | 18 Не оставляй в живых колдунью. | 
| 19  | 19 Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти. | 
| 20  | 20 Всех, кто приносит жертвы иному богу, кроме Вечного, следует истребить. | 
| 21  | 21 Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте. | 
| 22 不可苦待寡婦和無父的孩子 | 22 Не притесняйте вдов и сирот. | 
| 23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, | 23 Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу. | 
| 24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 | 24 Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жёны сами станут вдовами, а дети – сиротами. | 
| 25  | 25 Если даёте взаймы бедняку из Моего народа, то не будьте как ростовщики – не налагайте процентов. | 
| 26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; | 26 Если возьмёте у ближнего в залог одежду, то верните её к закату: | 
| 27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 | 27 может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без неё? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив. | 
| 28  | 28 Не оскорбляйте судей и не проклинайте вождя вашего народа. | 
| 29  | 29 Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов.  | 
| 30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 | 30 Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне. | 
| 31  | 31 Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросьте его собакам. |