| 出埃及記第22章 | 
| 1  | 
| 2 人若遇見賊在挖 | 
| 3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 | 
| 4 若實在找著 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 | 
| 12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; | 
| 13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 | 
| 14  | 
| 15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 | 
| 16  | 
| 17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 不可苦待寡婦和無父的孩子 | 
| 23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, | 
| 24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 | 
| 25  | 
| 26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; | 
| 27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 | 
| 31  | 
| ИсходГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 | 
| 4 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. | 
| 9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. | 
| 10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? | 
| 11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. | 
| 12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. | 
| 13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. | 
| 14  | 
| 15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. | 
| 16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. | 
| 17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. | 
| 24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. | 
| 25  | 
| 26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, | 
| 27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. | 
| 31  | 
| 出埃及記第22章 | ИсходГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 人若遇見賊在挖 | 2  | 
| 3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 | 3 | 
| 4 若實在找著 | 4 | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 | 8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл. | 
| 9  | 9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь. | 
| 10  | 10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит? | 
| 11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 | 11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину. | 
| 12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; | 12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу. | 
| 13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 | 13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. | 
| 14  | 14  | 
| 15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 | 15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно. | 
| 16  | 16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп. | 
| 17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 | 17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 不可苦待寡婦和無父的孩子 | 22  | 
| 23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, | 23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях. | 
| 24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 | 24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами. | 
| 25  | 25  | 
| 26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; | 26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца, | 
| 27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 | 27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден. | 
| 28  | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 | 30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне. | 
| 31  | 31  |