| 馬可福音第6章 | 
| 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 
| 4 但 | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 
| 10 他 | 
| 11 無論何人 | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 
| 13 他們 | 
| 14  | 
| 15 別人 | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 
| 17  | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 
| 19 於是希羅底反對 | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 
| 22 先前所說之 | 
| 23 他 | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 
| 27 王 | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 
| 30  | 
| 31 他就對他們 | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 
| 33 百姓 | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 35 天已經晚了,他 | 
| 36 請打發眾人 | 
| 37 耶穌回答他們 | 
| 38 耶穌對他們 | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 
| 41 耶穌拿了 | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 
| 44 吃餅的男人約 | 
| 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 
| 47  | 
| 48 他 | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 
| 52 這是因為他們不思想 | 
| 53  | 
| 54 他們 | 
| 55 就跑遍周圍 | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:  | 
| 3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? | 
| 4 Иса же сказал им:  | 
| 5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. | 
| 6 Он удивлялся неверию этих людей. | 
| 7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. | 
| 8 Он повелел им  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. | 
| 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. | 
| 14  | 
| 15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. | 
| 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:  | 
| 17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, | 
| 18 а Яхия говорил ему:  | 
| 19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, | 
| 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. | 
| 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. | 
| 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:  | 
| 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. | 
| 24 Девушка пошла к матери за советом:  | 
| 25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. | 
| 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию | 
| 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. | 
| 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. | 
| 30  | 
| 31 Иса сказал им:  | 
| 32 И они отправились на лодке в пустынное место. | 
| 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. | 
| 34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. | 
| 35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. | 
| 37 Но Иса ответил:  | 
| 38  | 
| 39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. | 
| 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. | 
| 42 Все ели и насытились, | 
| 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. | 
| 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. | 
| 45  | 
| 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. | 
| 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. | 
| 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, | 
| 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, | 
| 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. | 
| 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. | 
| 53  | 
| 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. | 
| 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. | 
| 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. | 
| 馬可福音第6章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 | 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:  | 
| 3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 | 3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? | 
| 4 但 | 4 Иса же сказал им:  | 
| 5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 | 5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. | 
| 6 他也詫異他們不信。他 | 6 Он удивлялся неверию этих людей. | 
| 7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 | 7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. | 
| 8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 | 8 Он повелел им  | 
| 9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 | 9  | 
| 10 他 | 10  | 
| 11 無論何人 | 11  | 
| 12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 | 12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. | 
| 13 他們 | 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. | 
| 14  | 14  | 
| 15 別人 | 15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. | 
| 16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 | 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:  | 
| 17  | 17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, | 
| 18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 | 18 а Яхия говорил ему:  | 
| 19 於是希羅底反對 | 19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, | 
| 20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 | 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. | 
| 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 | 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. | 
| 22 先前所說之 | 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:  | 
| 23 他 | 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. | 
| 24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 | 24 Девушка пошла к матери за советом:  | 
| 25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 | 25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 王就甚憂愁;只 | 26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. | 
| 27 王 | 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию | 
| 28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 | 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. | 
| 29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 | 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. | 
| 30  | 30  | 
| 31 他就對他們 | 31 Иса сказал им:  | 
| 32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 | 32 И они отправились на лодке в пустынное место. | 
| 33 百姓 | 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. | 
| 34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. | 
| 35 天已經晚了,他 | 35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 請打發眾人 | 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. | 
| 37 耶穌回答他們 | 37 Но Иса ответил:  | 
| 38 耶穌對他們 | 38  | 
| 39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 | 39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. | 
| 40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 | 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 耶穌拿了 | 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. | 
| 42 他們都吃,並且吃飽了。 | 42 Все ели и насытились, | 
| 43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. | 
| 44 吃餅的男人約 | 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. | 
| 45  | 45  | 
| 46 他既打發了他們 | 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. | 
| 47  | 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. | 
| 48 他 | 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, | 
| 49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 | 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, | 
| 50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 | 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 | 51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. | 
| 52 這是因為他們不思想 | 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. | 
| 53  | 53  | 
| 54 他們 | 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. | 
| 55 就跑遍周圍 | 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. | 
| 56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 | 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |