以弗所書

第3章

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 3

1 Вот почему я, Паул, нахожусь в заключении за Ису Масиха, ради вас, язычников.

2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.

3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха,

5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам.

6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху.

7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха.

9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.

10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха.

11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе.

12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.

13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

14 Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Небесным Отцом,

15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь.

16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой

17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;

18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха

19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего.

20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем,

21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь.

以弗所書

第3章

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 3

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

1 Вот почему я, Паул, нахожусь в заключении за Ису Масиха, ради вас, язычников.

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха,

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам.

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху.

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха.

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха.

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе.

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

14 Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Небесным Отцом,

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь.

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего.

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем,

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь.