以弗所書第3章 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
3 他 |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
7 |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
11 這是照他 |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
14 |
15 天上地上的全家 |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
19 並知道基督的 |
20 |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 3 |
1 |
2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать. |
3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. |
4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха, |
5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам. |
6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху. |
7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести. |
8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха. |
9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё. |
10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха. |
11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе. |
12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему. |
13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. |
14 |
15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь. |
16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой |
17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих; |
18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха |
19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего. |
20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем, |
21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь. |
以弗所書第3章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 3 |
1 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать. |
3 他 |
3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха, |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам. |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху. |
7 |
7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести. |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха. |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё. |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха. |
11 這是照他 |
11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе. |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему. |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. |
14 |
14 |
15 天上地上的全家 |
15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь. |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих; |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха |
19 並知道基督的 |
19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего. |
20 |
20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем, |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь. |