列王紀上

第13章

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

Третья хроника царств

Глава 13

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.

2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Вечный: родится дому Давуда сын по имени Иосия. На тебе принесёт он в жертву тех самых жрецов капищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжёт на тебе человеческие кости.

3 В тот же день пророк дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Вечный: этот жертвенник расколется, а пепел на нём будет рассыпан.

4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: – Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть её к себе.

5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного.

6 Тогда царь сказал пророку: – Умилостиви Вечного, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Пророк умилостивил Вечного, и рука царя выздоровела и стала как прежде.

7 Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.

8 Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.

9 Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».

10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.

11 А в Вефиле жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всём, что совершил там в тот день иудейский пророк. Они передали отцу и то, что он сказал царю.

12 Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл?И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.

13 Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него

14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил он.

15 Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.

16 Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,

17 потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».

18 Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. И ангел сказал мне по слову Вечного: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)

19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.

20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.

21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.

22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».

23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.

24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев.

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.

26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: – Это тот пророк, который не послушался слова Вечного. Вечный отдал его льву, который растерзал и умертвил его, по слову Вечного, которое Он дал пророку.

27 Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла, – и они сделали это.

28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.

29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!

31 Похоронив его, он сказал сыновьям: – Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребён иудейский пророк, положите мои кости рядом с его костями.

32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.

33 Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути, и снова назначил из народа жрецов для капищ на возвышенностях. Он посвящал в жрецы для капищ любого, кто хотел.

34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли.

列王紀上

第13章

Третья хроника царств

Глава 13

1 那時,忽然[behold]有一個神的人奉耶和華的命從猶大來到伯.特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь благовония, из Иудеи в Вефиль, по слову Вечного, пришёл пророк.

2 [he]奉耶和華的命向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪,耶和華如此說:看哪[Behold],大衛家裏必生一個兒子,名叫約西亞;他必將眾高邱[high places]的祭司,就是在你上面燒香的,[offer]在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。」

2 Он крикнул жертвеннику по слову Вечного: – Жертвенник, жертвенник! Так говорит Вечный: родится дому Давуда сын по имени Иосия. На тебе принесёт он в жертву тех самых жрецов капищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжёт на тебе человеческие кости.

3 當日,神的人設個預兆,說:「這是耶和華所說的預兆[This [is] the sign which the LORD hath spoken]看哪[Behold],這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。」

3 В тот же день пророк дал знамение: – Вот знамение того, что это возвестил Вечный: этот жертвенник расколется, а пепел на нём будет рассыпан.

4 耶羅波安王聽見神的人向伯.特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說:「拿住他吧。」王向神的人所伸的手就枯乾了,不能彎回;

4 Услышав то, что пророк прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: – Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть её к себе.

5 壇也破裂了,壇上的灰傾撒了,正如神的人奉耶和華的命所設的預兆。

5 А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что пророк дал по слову Вечного.

6 王對神的人說:「請你為我禱告,求耶和華─你神的恩典使我的手復原。」於是神的人祈禱耶和華,王的手就復了原,仍如尋常一樣。

6 Тогда царь сказал пророку: – Умилостиви Вечного, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Пророк умилостивил Вечного, и рука царя выздоровела и стала как прежде.

7 王對神的人說:「請你同我回[home],加添心力,我也必給你賞賜。」

7 Царь сказал пророку: – Пойдём ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.

8 神的人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃[bread]喝水;

8 Но пророк ответил царю: – Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошёл бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.

9 因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯.特利吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。」

9 Ведь словом Вечного мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь».

10 於是神的人從別的路回去,不從伯.特利來的原路回去。

10 И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.

11 有一個老先知住在伯.特利,他兒子們來,將神的人當日在伯.特利所行的一切事和向王所說的話都告訴了父親。

11 А в Вефиле жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всём, что совершил там в тот день иудейский пророк. Они передали отцу и то, что он сказал царю.

12 父親問他們說:「神的人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神的人所去的路。

12 Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл?И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.

13 老先知就[said unto]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們為他[him]備好了驢;他就騎上,

13 Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него

14 去追趕神的人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神的人不是?」他說:「是。」

14 и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил он.

15 老先知對他說:「請你同我回家吃[bread]。」

15 Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.

16 神的人說:「我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃[bread]喝水;

16 Но иудейский пророк ответил: – Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды,

17 因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裏不可吃[bread]喝水,也不可從你去的原路回來。』」

17 потому что Вечный повелел мне: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путём, по которому идёшь туда».

18 老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃[bread]喝水。』」這都是老先知欺哄[lied]他。

18 Старый пророк ответил: – Я такой же пророк, как и ты. И ангел сказал мне по слову Вечного: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)

19 於是神的人同老先知回去,在他家裏吃[bread]喝水。

19 И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.

20 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神的人回來的先知,

20 Пока они ещё сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Вечного.

21 他就對那從猶大來的神的人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華─你神的命令,

21 Он закричал пророку, который пришёл из Иудеи: – Так говорит Вечный: «Ты не послушался слова Вечного и нарушил повеление, которое дал тебе Вечный, твой Бог.

22 反倒回來,在耶和華禁止你吃[bread]喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」

22 Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твоё тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».

23 吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。

23 Когда иудейский пророк поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.

24 他就去了,在路上有個獅子遇見他,將他咬死,屍身倒在路上,驢站在屍身旁邊,獅子也站在屍身旁邊。

24 Иудейский пророк уехал из города, но по дороге на него напал лев и растерзал его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осёл и лев.

25 恰巧[behold]有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.

26 那帶神的人回來的先知聽見這事,就說:「這是那違背了耶和華命令的神的人,所以耶和華把他交給獅子;獅子抓傷他,殺死[slain]他,是應驗耶和華對他說的話。」

26 Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: – Это тот пророк, который не послушался слова Вечного. Вечный отдал его льву, который растерзал и умертвил его, по слову Вечного, которое Он дал пророку.

27 老先知就告訴[spake to]他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就為他[him]備了驢。

27 Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла, – и они сделали это.

28 他去了,看見神的人的屍身倒在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有抓傷驢。

28 Он вышел и нашёл тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осёл и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.

29 老先知就把神的人的屍身馱在驢上,帶回自己的城裏,要哀哭他,葬埋他;

29 Пророк поднял тело иудейского пророка, положил его на осла и привёз обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊。」

30 Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: – О, мой брат!

31 安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神的人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,

31 Похоронив его, он сказал сыновьям: – Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребён иудейский пророк, положите мои кости рядом с его костями.

32 因為他奉耶和華的命指著伯.特利的壇和撒瑪利亞各城有眾高邱[high places]之殿所說的話必定應驗。」

32 Ведь то, что он возвестил по слову Вечного против жертвенника Вефиля и против всех капищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.

33 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,將凡民立為眾高邱[high places]的祭司;凡願意的,他都分別為聖,立為眾高邱[high places]的祭司。

33 Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути, и снова назначил из народа жрецов для капищ на возвышенностях. Он посвящал в жрецы для капищ любого, кто хотел.

34 這事叫耶羅波安的家陷在罪裏,甚至他的家從地上除滅了。

34 Таков был грех дома Иеровоама, что вёл к его падению и к искоренению с лица земли.