申命記第8章 |
1 |
2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 |
3 他使你謙卑 |
4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 |
5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 |
6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 |
7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 |
8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 |
9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 |
10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 |
11 |
12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, |
13 你的牛群 |
14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, |
15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, |
16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 |
17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 |
18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 |
19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 |
20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет. |
3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного. |
4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет. |
5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя. |
6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его. |
7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; |
8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом; |
9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. |
10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе. |
11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. |
12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, |
13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся, |
14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. |
16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно, |
17 ты не сказал про себя: |
18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам. |
19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён. |
20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу. |
申命記第8章 |
ВторозакониеГлава 8 |
1 |
1 |
2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 |
2 Помни, Исраил, как Вечный, твой Бог, вёл тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоём сердце: будешь ты исполнять Его повеления или нет. |
3 他使你謙卑 |
3 Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного. |
4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 |
4 Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет. |
5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 |
5 Пусть твоё сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Вечный, твой Бог, наставляет тебя. |
6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 |
6 Соблюдай повеления Вечного, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его. |
7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 |
7 Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах; |
8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 |
8 в землю с пшеницей и ячменём, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и мёдом; |
9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 |
9 в землю, где хлеба не оскудеют, и ты ни в чём не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо, и где из гор ты сможешь добывать медь. |
10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 |
10 Когда ты поешь и насытишься, тогда славь Вечного, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе. |
11 |
11 Берегись, не забудь Вечного, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня. |
12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, |
12 Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них, |
13 你的牛群 |
13 когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся, |
14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, |
14 твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, |
15 Он вёл тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы. |
16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 |
16 Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов, когда у тебя всё будет благополучно, |
17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 |
17 ты не сказал про себя: |
18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 |
18 Всегда помни Вечного, своего Бога, потому что это Он даёт тебе возможность приобретать богатство, подтверждая – как это и есть сегодня – Своё священное соглашение, о котором Он клялся твоим предкам. |
19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 |
19 Если ты когда-нибудь забудешь Вечного, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то – я свидетельствую против тебя сегодня – ты непременно будешь истреблён. |
20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 |
20 Подобно народам, которых Вечный истребил перед тобой, будешь истреблён и ты за непослушание Вечному, твоему Богу. |