| 約翰福音第20章 | 
| 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 
| 11  | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 
| 16 耶穌對她 | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 
| 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 
| 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 
| 26  | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 
| 30  | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала:  | 
| 3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. | 
| 4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. | 
| 5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. | 
| 6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна | 
| 7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. | 
| 8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. | 
| 9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) | 
| 10  | 
| 11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру | 
| 12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. | 
| 13 Ангелы спросили Марьям:  | 
| 14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Иса сказал:  | 
| 18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:  | 
| 19  | 
| 20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. | 
| 21 Иса опять сказал им:  | 
| 22 С этими словами Он дунул на них и сказал:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И когда другие ученики сказали:  | 
| 26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал:  | 
| 27 Затем Он сказал Фоме:  | 
| 28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. | 
| 29 Иса ответил:  | 
| 30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. | 
| 31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. | 
| 約翰福音第20章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала:  | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 10  | 
| 11  | 11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 13 Ангелы спросили Марьям:  | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 15  | 
| 16 耶穌對她 | 16  | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 17 Иса сказал:  | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 21 Иса опять сказал им:  | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 22 С этими словами Он дунул на них и сказал:  | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 25 И когда другие ученики сказали:  | 
| 26  | 26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал:  | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 27 Затем Он сказал Фоме:  | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 29 Иса ответил:  | 
| 30  | 30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. |