| 約翰福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 這人夜裏來見耶穌,對他 | 
| 3 耶穌回答他 | 
| 4 尼哥德慕對他 | 
| 5 耶穌回答 | 
| 6 從肉身生的就是肉身;從靈 | 
| 7 我對你 | 
| 8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 | 
| 9 尼哥德慕回答 | 
| 10 耶穌回答他 | 
| 11  | 
| 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? | 
| 13 除了從天降下仍舊在天 | 
| 14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; | 
| 15 叫一切信他的,不至滅亡 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 | 
| 19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 | 
| 20 凡作惡的便恨光,也 | 
| 21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 | 
| 22  | 
| 23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 | 
| 24 這是因 | 
| 25  | 
| 26 他們 | 
| 27 約翰回答 | 
| 28 我曾說:『我不是基督,乃 | 
| 29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 | 
| 30 他必興旺,然而 | 
| 31  | 
| 32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 | 
| 33 那領受他見證的,就印證 | 
| 34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 | 
| 35 父愛子,已將凡事 | 
| 36 信子的人有永生。不信 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал:  | 
| 3 В ответ Иса сказал:  | 
| 4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться! | 
| 5 Иса ответил:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 – Как это может быть? – спросил Никодим. | 
| 10 Иса ответил:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд. | 
| 24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу. | 
| 25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. | 
| 26 Они пришли к Яхии и сказали:  | 
| 27 Яхия ответил:  | 
| 28 Вы сами свидетели тому, что я говорил:  | 
| 29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась. | 
| 30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. | 
| 31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех! | 
| 32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. | 
| 33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен. | 
| 34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения. | 
| 35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки. | 
| 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего. | 
| 約翰福音第3章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這人夜裏來見耶穌,對他 | 2 Однажды ночью он пришёл к Исе и сказал:  | 
| 3 耶穌回答他 | 3 В ответ Иса сказал:  | 
| 4 尼哥德慕對他 | 4 – Как это человек может быть рождён ещё раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться! | 
| 5 耶穌回答 | 5 Иса ответил:  | 
| 6 從肉身生的就是肉身;從靈 | 6  | 
| 7 我對你 | 7  | 
| 8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 | 8  | 
| 9 尼哥德慕回答 | 9 – Как это может быть? – спросил Никодим. | 
| 10 耶穌回答他 | 10 Иса ответил:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? | 12  | 
| 13 除了從天降下仍舊在天 | 13  | 
| 14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; | 14  | 
| 15 叫一切信他的,不至滅亡 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 | 18  | 
| 19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 | 19  | 
| 20 凡作惡的便恨光,也 | 20  | 
| 21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 | 23 Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд. | 
| 24 這是因 | 24 Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу. | 
| 25  | 25 Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении. | 
| 26 他們 | 26 Они пришли к Яхии и сказали:  | 
| 27 約翰回答 | 27 Яхия ответил:  | 
| 28 我曾說:『我不是基督,乃 | 28 Вы сами свидетели тому, что я говорил:  | 
| 29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 | 29 Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась. | 
| 30 他必興旺,然而 | 30 Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться. | 
| 31  | 31 Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех! | 
| 32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 | 32 Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства. | 
| 33 那領受他見證的,就印證 | 33 Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Всевышний истинен. | 
| 34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 | 34 Посланный Всевышним говорит слова Всевышнего, и Всевышний даёт Ему Своего Духа без всякого ограничения. | 
| 35 父愛子,已將凡事 | 35 Отец любит Сына и всё отдал в Его руки. | 
| 36 信子的人有永生。不信 | 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Всевышнего. |