詩篇

第21篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

Забур

Песнь 21

1 Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.

2 Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?

3 Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.

4 Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 «Он полагался на Вечного, так пусть Вечный избавит его, пусть спасёт, раз он угоден Ему».

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.

12 Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 Мои враги обступили меня, как множество быков, как крепкие быки Башана, они окружили меня;

詩篇

第21篇

Забур

Песнь 21

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,王必因你的能力歡喜;因你的救恩,他的快樂何其大。

1 Дирижёру хора. На мотив «Лань на заре». Песнь Давуда.

2 他心裏所願的,你已經賜給他;他嘴唇所求的,你未嘗不應允。細拉。

2 Бог мой, Бог мой, почему Ты меня оставил? Почему остаёшься вдали, когда взываю о помощи?

3 你以美福迎接他;你將[thou][pure]金的冠冕戴在他頭上。

3 Бог мой, я взываю днём – Ты не внемлешь, ночью – и нет мне успокоения.

4 他向你求壽,你便賜給他,就是日子長久,直到永永遠遠[for ever and ever]

4 Ты – Святой, восседающий на троне посреди хвалений Исраила.

5 他因你的救恩大有榮耀;你又將尊榮威嚴加在他身上。

5 На Тебя уповали наши отцы, уповали, и Ты избавлял их.

6 你使他有洪福,直到永遠,又使他在你面前極其歡喜[exceeding glad]

6 Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.

7 [For]王倚靠耶和華,靠著[through]至高者的憐恤[mercy][he]必不搖動。

7 Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.

8 你的手要搜出你的一切仇敵;你的右手要搜出那些恨你的人。

8 Все, кто видит меня, надо мной смеются, оскорбляют меня, головой качают:

9 你發怒的時候,要使他們如在炎熱的火爐中;耶和華要在他的震怒中吞滅他們,那火要把他們吞滅[devour]

9 «Он полагался на Вечного, так пусть Вечный избавит его, пусть спасёт, раз он угоден Ему».

10 你必從世上滅絕他們的果子[fruit],從人間滅絕他們的後裔。

10 Но Ты вывел меня из утробы; Ты вложил в меня упование у груди материнской.

11 因為他們有意加害於你;他們想出[mischievous]謀,是他們不能作成的[which they are not able to perform]

11 С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.

12 你必使他們轉背逃跑,向他們的臉搭箭在弦。

12 Не будь от меня далёк, ведь скорбь близка, а помощника нет.

13 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高。這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。

13 Мои враги обступили меня, как множество быков, как крепкие быки Башана, они окружили меня;