詩篇

第40篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。

Забур

Песнь 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

15

16

17

詩篇

第40篇

Забур

Песнь 40

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

15 願那些對我說啊哈、啊哈的,因羞愧而敗亡。

15

16 願一切尋求你的,因你高興歡喜。願那些喜愛你救恩的,常說:當尊耶和華為大。

16

17 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我;你是幫助我的,搭救我的。我的[my]神啊,求你不要耽延。

17