以賽亞書

第6章

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

Пророк Исаия

Глава 6

1 В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесённом, и края Его одеяния наполняли храм.

2 Над Ним парили серафимы, . и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

3 Они восклицали друг другу:
– Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!

4 От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.И тогда я воскликнул:

5 – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Вечного, Повелителя Сил.

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

7 Он коснулся им моих уст и сказал: – Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех очищен.

8 Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал: – Вот я. Пошли меня!

9 Он сказал: – Пойди и скажи этому народу:
«Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».

10 Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза,чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем,чтобы не обратились и не получили исцеление.

11 Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка?И Он ответил:
– Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей;пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

12 пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.

13 И пусть в ней останется десятая часть её жителей, она будет снова опустошена.Но как от теревинфа и от дуба остаётся корень, когда их срубят,так и оставшийся святой народ, словно корень, породит новую жизнь.

以賽亞書

第6章

Пророк Исаия

Глава 6

1 當烏西雅王駕崩[died]的那年,我[also]見主坐在高高的寶座上,他的衣服垂下,遮滿聖殿。

1 В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесённом, и края Его одеяния наполняли храм.

2 其上有撒拉弗侍立─各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。

2 Над Ним парили серафимы, . и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

3 彼此呼喊說:聖哉、聖哉、聖哉,大軍之耶和華;他的榮光充滿全地。

3 Они восклицали друг другу:
– Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!

4 因呼喊者的聲音,門框震動[posts of the door moved],殿充滿了煙雲。

4 От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.И тогда я воскликнул:

5 那時我說:「禍哉。我滅亡了;因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。[for]我眼見君王[King]─大軍之耶和華。」

5 – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Вечного, Повелителя Сил.

6 [Then]有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的;

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

7 [he]將炭沾在我口上[upon my mouth],說:「看哪,這炭沾了你的嘴;你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」

7 Он коснулся им моих уст и сказал: – Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех очищен.

8 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰、並且[and]誰肯為我們去呢?」我便[Then]說:「我在這裏;請差遣我。」

8 Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал: – Вот я. Пошли меня!

9 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在[indeed]聽見,卻不明白;看是實在[indeed]看見,卻不曉得。

9 Он сказал: – Пойди и скажи этому народу:
«Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».

10 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛閉著[shut];恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[convert]過來,便得醫治。」

10 Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза,чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем,чтобы не обратились и не получили исцеление.

11 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土盡是[utterly]荒涼,

11 Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка?И Он ответил:
– Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей;пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

12 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內[and]大有撇棄的事[great forsaking]

12 пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.

13 然而境內剩下的人還有十分之一[But yet in it shall be a tenth]這地仍要復貌[and it shall return]且被吃用[and shall be eaten];像椴樹[teil tree]它們的葉子雖然散盡[they cast their leaves],樹[substance]卻仍存留;這聖潔的種類在國中也是如此。

13 И пусть в ней останется десятая часть её жителей, она будет снова опустошена.Но как от теревинфа и от дуба остаётся корень, когда их срубят,так и оставшийся святой народ, словно корень, породит новую жизнь.