| 啟示錄第15章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他們 | 
| 4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國 | 
| 5  | 
| 6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣 | 
| 7 四個獸 | 
| 8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнём. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках арфы, данные им Всевышним, | 
| 3 и пели песнь Мусы, раба Всевышнего,  и песнь Ягнёнка: | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом. | 
| 7 Потом одно из четырёх существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Всевышнего, Который живёт вечно. | 
| 8 Храм наполнился дымом от славы и силы Всевышнего, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами. | 
| 啟示錄第15章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Я видел нечто похожее на стеклянное море, смешанное с огнём. На море стояли те, кто вышел победителем в борьбе со зверем, его изображением и с числом его имени. Они держали в руках арфы, данные им Всевышним, | 
| 3 他們 | 3 и пели песнь Мусы, раба Всевышнего,  и песнь Ягнёнка: | 
| 4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣 | 6 Из храма вышли семь ангелов с семью бедствиями. Они были одеты в чистую и блестящую льняную одежду, и по груди каждый был опоясан золотым поясом. | 
| 7 四個獸 | 7 Потом одно из четырёх существ раздало семи ангелам по золотому сосуду, наполненному яростью Всевышнего, Который живёт вечно. | 
| 8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全 | 8 Храм наполнился дымом от славы и силы Всевышнего, и никто уже не мог войти в храм до тех пор, пока не окончатся семь бедствий, посылаемых семью ангелами. |