啟示錄

第15章

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。

Откровение

Глава 15

1 И я увидел другое знамение на небе, великое и дивное: семь ангелов, имеющих семь последних язв, потому что ими окончилась ярость Божия.

2 И я увидел словно море стеклянное, смешанное с огнём, и побеждающих в борьбе со зверем и с образом его и с числом имени его, стоящих на море стеклянном, держащих гусли Божии.

3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: Велики и дивны дела Твои, Господи Боже Вседержитель, праведны и истинны пути Твои, Царь народов.

4 Кто не убоится, Господи, и не прославит имени Твоего? потому что Ты един свят, потому что все народы придут и преклонятся пред Тобою, потому что суды Твои были явлены.

5 И после этого я увидел, и открылся храм скинии свидетельства на небе,

6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми.

7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков.

8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов.

啟示錄

第15章

Откровение

Глава 15

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

1 И я увидел другое знамение на небе, великое и дивное: семь ангелов, имеющих семь последних язв, потому что ими окончилась ярость Божия.

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

2 И я увидел словно море стеклянное, смешанное с огнём, и побеждающих в борьбе со зверем и с образом его и с числом имени его, стоящих на море стеклянном, держащих гусли Божии.

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: Велики и дивны дела Твои, Господи Боже Вседержитель, праведны и истинны пути Твои, Царь народов.

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

4 Кто не убоится, Господи, и не прославит имени Твоего? потому что Ты един свят, потому что все народы придут и преклонятся пред Тобою, потому что суды Твои были явлены.

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

5 И после этого я увидел, и открылся храм скинии свидетельства на небе,

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми.

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков.

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。

8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов.