啟示錄

第15章

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。

Откровение

Глава 15

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32

啟示錄

第15章

Откровение

Глава 15

1 我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七個天使掌管七個末了的災[seven last plagues],因為神的大怒在這七災中發盡了。

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

2 我看見彷彿有玻璃海,其中有火混雜[mingled]。又看見那些勝過[over]獸和獸的像,又勝過牠的印記[over his mark]並牠名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴。

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

3 他們[they]唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:「主神─全能者[Almighty],你的作為大哉,奇哉。聖徒之王[King of saints],你的道途義哉。誠哉。

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

4 主啊,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。列國[nations]都要來在你面前敬拜;因你的判斷[judgements]已經顯出來了。」

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

5 此後,我觀看[looked][behold]在天上那作證的帳幕[tabernacle of the testimony]的殿開了。

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

6 那掌管七災的七個天使從殿中出來,穿著潔白的細麻衣[pure and white linen],胸間束著金帶。

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

7 四個獸[four beasts]中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金[vials]給了那七個天使。

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

8 因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七個天使所降的七災成全[fulfilled]了。

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32