路得記第2章 |
1 |
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
3 路得就去了,來到田裏 |
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
5 波阿斯就 |
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
8 |
9 妳眼要看 |
10 路得就臉 |
11 波阿斯回答她 |
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
13 路得說:「我主 |
14 |
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
16 並要特意為她掉出幾把來 |
17 |
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
19 她 |
20 拿俄米對她 |
21 摩押女子路得說:「他又 |
22 拿俄米對她 |
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |
РуфьГлава 2 |
1 |
2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: |
3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. |
4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: |
5 Боаз спросил старосту своих жнецов: |
6 Староста ответил: |
7 Она сказала: |
8 И Боаз сказал Руфи: |
9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. |
10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: |
11 Боаз ответил: |
12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. |
13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. |
14 Во время обеда Боаз сказал ей: |
15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: |
16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. |
17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . |
18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. |
19 Свекровь спросила её: |
20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. |
21 И Руфь моавитянка сказала: |
22 Наоми сказала своей снохе Руфи: |
23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. |
路得記第2章 |
РуфьГлава 2 |
1 |
1 |
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
2 И моавитянка Руфь сказала Наоми: |
3 路得就去了,來到田裏 |
3 Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Боазу из клана Эли-Малика. |
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
4 Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: |
5 波阿斯就 |
5 Боаз спросил старосту своих жнецов: |
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
6 Староста ответил: |
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
7 Она сказала: |
8 |
8 И Боаз сказал Руфи: |
9 妳眼要看 |
9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги. |
10 路得就臉 |
10 Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: |
11 波阿斯回答她 |
11 Боаз ответил: |
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
12 Пусть Вечный воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Вечного, Бога Исраила, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями. |
13 路得說:「我主 |
13 – Да будешь ты и впредь добр ко мне, мой господин, – сказала она. – Ты утешил меня и говорил с твоей рабыней по-доброму, несмотря на то что я не стою ни одной из твоих служанок. |
14 |
14 Во время обеда Боаз сказал ей: |
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам: |
16 並要特意為她掉出幾把來 |
16 Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте её. |
17 |
17 И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось примерно шестнадцать килограммов. . |
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
18 Она принесла его в город, и её свекровь увидела, как много она собрала. Ещё Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у неё после обеда. |
19 她 |
19 Свекровь спросила её: |
20 拿俄米對她 |
20 – Благослови его Вечный! – сказала Наоми своей снохе. – Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. |
21 摩押女子路得說:「他又 |
21 И Руфь моавитянка сказала: |
22 拿俄米對她 |
22 Наоми сказала своей снохе Руфи: |
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |
23 И Руфь держалась со служанками Боаза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови. |