| 路得記第2章 | 
| 1  | 
| 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 
| 9 妳眼要看 | 
| 10 路得就臉 | 
| 11 波阿斯回答她 | 
| 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 
| 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17  | 
| 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 她 | 
| 20 拿俄米對她 | 
| 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 拿俄米對她 | 
| 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 | 
| РуфьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.  | 
| 8  | 
| 9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам:  | 
| 16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.  | 
| 17  | 
| 18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 路得記第2章 | РуфьГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 2  | 
| 3 路得就去了,來到田裏 | 3  | 
| 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 4  | 
| 5 波阿斯就 | 5  | 
| 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 6  | 
| 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 7 Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 妳眼要看 | 9 Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.  | 
| 10 路得就臉 | 10  | 
| 11 波阿斯回答她 | 11  | 
| 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 12 Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.  | 
| 13 路得說:「我主 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 15 Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Боаз приказал своим слугам:  | 
| 16 並要特意為她掉出幾把來 | 16 Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 18 Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.  | 
| 19 她 | 19  | 
| 20 拿俄米對她 | 20  | 
| 21 摩押女子路得說:「他又 | 21  | 
| 22 拿俄米對她 | 22  | 
| 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 | 23  |