路得記

第2章

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。

Руфь

Глава 2

1 В Вифлееме жил очень богатый человек по имени Вооз. Вооз был одним из близких родственников Ноемини, так как был родом из племени Елимелеха.

2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: «Пойду-ка я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле».

3 Ноеминь сказала: «Хорошо, дочь моя, пойди». И пошла Руфь на поле. Она шла позади жнецов и подбирала колосья, которые они оставляли. Оказалось, что та часть поля принадлежала Воозу, человеку из племени Елимелеха.

4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: «Господь с вами!» И жнецы ответили: «Да благословит тебя Господь!»

5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: «Чья это девушка?»

6 Слуга ответил: «Это та моавитянка, которая пришла с Ноеминью из страны Моавской.

7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».

8 И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дитя моё. Ты можешь оставаться на моём поле и собирать колосья. Тебе не нужно идти на другие поля. Продолжай следовать за моими работницами.

9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».

10 Руфь поклонилась Воозу до самой земли и сказала: «Я удивлена, что ты даже заметил меня. Ты очень добр ко мне, несмотря на то что я чужеземка».

11 Вооз ответил ей: «Я знаю о том, как ты отнеслась к своей свекрови Ноемини. Я знаю, что ты помогала ей даже после смерти твоего мужа. И знаю, что ты оставила и отца, и мать, и свою родину. Ты пришла с Ноеминью к народу, которого раньше не знала.

12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя».

13 Тогда Руфь сказала: «Ты очень добр ко мне, господин. Я всего лишь слуга. Я даже не стою ни одной из твоих служанок, но ты сказал мне добрые слова и утешил меня».

14 Во время обеда Вооз сказал Руфи: «Подойди сюда! Поешь с нами!» Руфь села возле работников. Вооз дал ей немного жареных зёрен, и Руфь ела, пока не насытилась, и еды ещё оставалось немного.

15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: «Позвольте Руфи подбирать даже между снопами. Не останавливайте её

16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».

17 Руфь работала на поле до самого вечера. Затем она отделила зерно от шелухи, и оказалось там около ефы ячменя.

18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда.

19 Свекровь спросила её: «Где ты работала? Где ты собрала всё это зерно? Да будет благословен тот, кто заметил тебя». Тогда Руфь ответила: «Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз». Услышав эти слова, Ноеминь воскликнула: «Да благословит Господь его за проявленную милость как к живым, так и к мёртвым!

20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».

21 Затем Руфь сказала: «Вооз разрешил мне вернуться и продолжить работу. Он обещал мне, что я могу работать рядом с его служанками до конца жатвы».

22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: «Очень хорошо, что ты сможешь работать рядом с его служанками, потому что на другом поле тебя может кто-нибудь обидеть»

23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини.

路得記

第2章

Руфь

Глава 2

1 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。

1 В Вифлееме жил очень богатый человек по имени Вооз. Вооз был одним из близких родственников Ноемини, так как был родом из племени Елимелеха.

2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去[to],我蒙誰的恩,就在誰的身後拾取麥穗。」拿俄米對她[unto her]說:「[my]女兒啊,妳只管去。」

2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: «Пойду-ка я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле».

3 路得就去了,來到田[in],在收割的人身後拾取麥穗;她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯的一塊[a part of]田裏。

3 Ноеминь сказала: «Хорошо, дочь моя, пойди». И пошла Руфь на поле. Она шла позади жнецов и подбирала колосья, которые они оставляли. Оказалось, что та часть поля принадлежала Воозу, человеку из племени Елимелеха.

4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答[him]說:「願耶和華賜福與你。」

4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: «Господь с вами!» И жнецы ответили: «Да благословит тебя Господь!»

5 波阿斯[Then][his]監管收割的僕人說:「[this]是誰家的女子?」

5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: «Чья это девушка?»

6 監管收割的僕人回答說:「[is]摩押女子,跟隨拿俄米從摩押地回來的;

6 Слуга ответил: «Это та моавитянка, которая пришла с Ноеминью из страны Моавской.

7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏[continued][that]在屋子裏坐一會兒。」

7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».

8 波阿斯[Then]對路得說:「[my]女兒啊,妳豈沒有聽見麼[Hearest thou not]?不要往別人田裏拾取麥穗,也不要離開這裏,[but]要常與我使女們在一處;

8 И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дитя моё. Ты можешь оставаться на моём поле и собирать колосья. Тебе не нужно идти на другие поля. Продолжай следовать за моими работницами.

9 妳眼要看[Let thine eyes be]我的僕人在那塊田收割,[and]跟著他們去;我豈沒有吩咐少年人不可挨近妳麼[have I not charged the young men that they shall not touch thee]?妳若渴了,就可以到器皿那裏,喝少年人[young men]打來的水。」

9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».

10 路得就[face]伏在地叩拜,對他說:「我既是外人[stranger],怎麼在你眼前[in thine eyes]蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

10 Руфь поклонилась Воозу до самой земли и сказала: «Я удивлена, что ты даже заметил меня. Ты очень добр ко мне, несмотря на то что я чужеземка».

11 波阿斯回答[her]說:「自從妳丈夫死後,凡妳向婆婆所行的、並妳離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

11 Вооз ответил ей: «Я знаю о том, как ты отнеслась к своей свекрови Ноемини. Я знаю, что ты помогала ей даже после смерти твоего мужа. И знаю, что ты оставила и отца, и мать, и свою родину. Ты пришла с Ноеминью к народу, которого раньше не знала.

12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠[trust]耶和華─以色列神的翅膀下,願妳滿得他的賞賜。」

12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя».

13 路得說:「我[lord],願[me]在你眼前蒙喜悅[favour];我雖然不及你的一個使女,你還用友善[friendly]的話安慰我的心。」

13 Тогда Руфь сказала: «Ты очень добр ко мне, господин. Я всего лишь слуга. Я даже не стою ни одной из твоих служанок, но ты сказал мне добрые слова и утешил меня».

14 波阿斯對她說[Boaz said unto her]:「到了用餐的時候[At mealtime],妳到這裏來吃餅,將一點[morsel]餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她,她吃飽了,還有餘剩的。

14 Во время обеда Вооз сказал Руфи: «Подойди сюда! Поешь с нами!» Руфь села возле работников. Вооз дал ей немного жареных зёрен, и Руфь ела, пока не насытилась, и еды ещё оставалось немного.

15 到她起來拾取麥穗的時候[when she was risen up to glean],波阿斯吩咐他的少年人[his young men]說:「她就是在捆中拾取麥穗,也可以容她,不可羞辱她;

15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: «Позвольте Руфи подбирать даже между снопами. Не останавливайте её

16 並要特意為她掉出幾把來[let fall also some of the handfuls of purpose for her],留在地下,使她[that she may]拾取,不可叱嚇她。」

16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».

17 這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上,[and]將所拾取的打了;約有一伊法大麥。

17 Руфь работала на поле до самого вечера. Затем она отделила зерно от шелухи, и оказалось там около ефы ячменя.

18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的[her mother in law saw what she had gleaned]她帶來[she brought forth],又把她吃飽了所剩的給了婆婆。

18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда.

19 [her]婆婆問她說:「妳今日在哪裏拾取麥穗呢?在哪裏作工呢?願那顧恤妳的得福。」路得就告訴[her]婆婆說:「我今日在一個名叫波阿斯的人那裏作工。」

19 Свекровь спросила её: «Где ты работала? Где ты собрала всё это зерно? Да будет благословен тот, кто заметил тебя». Тогда Руфь ответила: «Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз». Услышав эти слова, Ноеминь воскликнула: «Да благословит Господь его за проявленную милость как к живым, так и к мёртвым!

20 拿俄米對[her]兒婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人」。拿俄米又對她[unto her]說:「那[man]是我們近親[near of kin],是一個近我們[our next]的親屬。」

20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».

21 摩押女子路得說:「他[also]對我說:『妳要緊隨我的少年人[young men]拾取麥穗,直等他們收完了我一切[all]的莊稼。』」

21 Затем Руфь сказала: «Вооз разрешил мне вернуться и продолжить работу. Он обещал мне, что я могу работать рядом с его служанками до конца жатвы».

22 拿俄米對[her]兒婦路得說:「[my]女兒啊,妳跟著他的使女出去,不叫人遇見妳在別人田間,這才為好。」

22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: «Очень хорошо, что ты сможешь работать рядом с его служанками, потому что на другом поле тебя может кто-нибудь обидеть»

23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且[and][her]婆婆同住。

23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини.