| 以西結書第44章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。 | 
| 3 至於王,王 | 
| 4  | 
| 5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口 | 
| 6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。 | 
| 7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所 | 
| 8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所 | 
| 9  | 
| 10 「當以色列 | 
| 11 只是他們仍要 | 
| 12 因為這些利未人曾在他們的 | 
| 13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物 | 
| 14 我卻 | 
| 15  | 
| 16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐 | 
| 17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。 | 
| 18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼 | 
| 19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不 | 
| 20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。 | 
| 21 祭司進內院的時候都不可喝酒。 | 
| 22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。 | 
| 23 他們要教導 | 
| 24 在 | 
| 25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟 | 
| 26 祭司潔淨之後,他們要 | 
| 27 當他進聖所 | 
| 28  | 
| 29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的 | 
| 30 首先初熟之物和一切所獻的各樣 | 
| 31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 Вечный сказал мне:  | 
| 3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет. | 
| 4  | 
| 5 Вечный сказал мне:  | 
| 6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной. | 
| 8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище». | 
| 9 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех. | 
| 11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать. | 
| 12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости. | 
| 14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу. | 
| 15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу. | 
| 17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти. | 
| 18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость. | 
| 19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу. | 
| 20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся. | 
| 21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор. | 
| 22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей. | 
| 23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым. | 
| 24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми. | 
| 25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним. | 
| 26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней. | 
| 27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением. | 
| 29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им. | 
| 30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение. | 
| 31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями». | 
| 以西結書第44章 | Пророк ЕзекиилГлава 44 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。 | 2 Вечный сказал мне:  | 
| 3 至於王,王 | 3 Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Вечным. Он войдёт со стороны притвора ворот и там же выйдет. | 
| 4  | 4  | 
| 5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口 | 5 Вечный сказал мне:  | 
| 6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。 | 6 Скажи мятежному народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所 | 7 Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу – жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли соглашение со Мной. | 
| 8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所 | 8 Вместо того чтобы самим совершать для Меня священное служение, вы назначили чужеземцев совершать Мне служение в Моём святилище». | 
| 9  | 9 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 10 「當以色列 | 10 Левиты, которые отступились от Меня, когда Исраил сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех. | 
| 11 只是他們仍要 | 11 Они могут служить в Моём святилище, присматривая за воротами храма и участвуя в службах при храме. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять перед ним, чтобы прислуживать. | 
| 12 因為這些利未人曾在他們的 | 12 Но они призывали Мой народ служить идолам и ввели исраильтян в грех, и Я поклялся с поднятой рукой, что они ответят за этот грех, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物 | 13 Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости. | 
| 14 我卻 | 14 Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нём ежедневную работу. | 
| 15  | 15 Пусть священнослужители-левиты из потомков Цадока, которые верно несли служение при святилище, когда исраильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐 | 16 Только они будут входить в Моё святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу. | 
| 17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。 | 17 Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть, совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор, или в храме, они не надевают одежду из шерсти. | 
| 18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼 | 18 На головах у них пусть будут льняные уборы, и пусть они носят льняное нижнее бельё. Пусть не надевают того, что вызывает потливость. | 
| 19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不 | 19 Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют её в священных комнатах и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу. | 
| 20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。 | 20 Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не отращивают: пусть стригутся. | 
| 21 祭司進內院的時候都不可喝酒。 | 21 Священнослужителям нельзя пить вино, если они собираются войти во внутренний двор. | 
| 22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。 | 22 Им нельзя жениться на вдовах и разведённых. Они могут жениться только на девушках-исраильтянках или на вдовах других священнослужителей. | 
| 23 他們要教導 | 23 Пусть они учат Мой народ отличать священное от несвященного и показывают, как различать между нечистым и чистым. | 
| 24 在 | 24 Пусть священнослужители будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и установлений относительно Моих праздников. Они будут хранить Мои субботы святыми. | 
| 25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟 | 25 Священнослужителю нельзя осквернять себя, приближаясь к мёртвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется приближаться к ним. | 
| 26 祭司潔淨之後,他們要 | 26 Пусть, очистившись после осквернения, он ждёт ещё семь дней. | 
| 27 當他進聖所 | 27 Пусть в тот день, когда он войдёт во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесёт жертву за грех, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 28  | 28 Я буду единственным наследием для священнослужителей. Не давайте им имений в Исраиле: Я буду их имением. | 
| 29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的 | 29 Они будут питаться хлебными приношениями, жертвами за грех и жертвами повинности. Всё, что в Исраиле посвящено Вечному, будет принадлежать им. | 
| 30 首先初熟之物和一切所獻的各樣 | 30 Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священнослужителям. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение. | 
| 31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」 | 31 Священнослужителям нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мёртвым или растерзанным дикими зверями». |