| 以西結書第44章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。 | 
| 3 至於王,王 | 
| 4  | 
| 5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口 | 
| 6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。 | 
| 7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所 | 
| 8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所 | 
| 9  | 
| 10 「當以色列 | 
| 11 只是他們仍要 | 
| 12 因為這些利未人曾在他們的 | 
| 13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物 | 
| 14 我卻 | 
| 15  | 
| 16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐 | 
| 17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。 | 
| 18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼 | 
| 19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不 | 
| 20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。 | 
| 21 祭司進內院的時候都不可喝酒。 | 
| 22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。 | 
| 23 他們要教導 | 
| 24 在 | 
| 25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟 | 
| 26 祭司潔淨之後,他們要 | 
| 27 當他進聖所 | 
| 28  | 
| 29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的 | 
| 30 首先初熟之物和一切所獻的各樣 | 
| 31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 44 | 
| 1  | 
| 2 И сказал мне Иегова: врата сии будут заперты, не отворятся, и никакой человек не будет входить ими: ибо Иегова, Бог Израилев, войдет ими, и будут заперты. | 
| 3 Что касается до Князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Иеговою; путем притвора врат войдет и путем его выдет. | 
| 4  | 
| 5 И сказал мне Иегова: сын человеческий! прилагай сердце свое ко всему, и смотри очами своими, и слушай ушами своими все, что Я говорю тебе, касательно всех постановлений Дома Иеговы и всех законов его; и прилагай сердце твое ко входу Дома, ко всем выходам святилища. | 
| 6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: полно вам, дом Израилев, делать все мерзости свои. | 
| 7 Вы вводили сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтоб были в Моем святилище, чтоб сквернить дом Мой, вы подносили хлеб Мой, тук и кровь (разрушили они завет Мой!) всяким мерзостям вашим. | 
| 8 И не стояли вы на страже у святилищ Моих, а ставили стражей на стражу в Моем святилище для самих себя. | 
| 9 Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужой женщины, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой женщины, который живет среди сынов Израиля. | 
| 10  | 
| 11 Они будут служить во святилище Моем, но только сторожами у ворот Дома, и прислужниками у Дома; они будут закалать для народа всесожжение и жертву, и они будут стоять пред ними для служения им. | 
| 12 Поелику они служили им пред идолами их, и были для дома Израилева соблазном нечестия, за то Я подниму на них руку Мою, говорит Господь Иегова, и понесут наказание за вину свою; | 
| 13 И не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною, и приступать ко всем святыням Моим, ко священнейшим святыням, но будут нести на себе стыд свой и мерзости свои, какие делали. | 
| 14 И буду употреблять их привратниками, стерегущими Дом, во все службы его и на все, что производится в нем. | 
| 15 А священники, левиты сыны Цадоковы, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтоб приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Иегова. | 
| 16 Они будут входить во святилище Мое, и они будут приближаться к столу Моему, чтоб служить Мне, и будут стоять на страже Моей. | 
| 17  | 
| 18 На головах их увясла должны быть также из льняной ткани, и на чреслах их исподница должна быть также из льняной ткани: в поту они не должны опоясываться. | 
| 19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут скинуть одежды свои, в которых они служили, и положить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтоб одеждами своими не освятить народа. | 
| 20  | 
| 21 И вина не должен пить ни один священник, когда входит во внутренний двор. | 
| 22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева, и вдову, оставшуюся вдовою от священника. | 
| 23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного, и должны сказывать им, что чисто и что нечисто. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 По очищении же такового семь дней надлежит отсчитать ему. | 
| 27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтоб служить при святыне, он должен принести жертву за грех свой, говорит Господь Иегова. | 
| 28  | 
| 29 Они будут иметь пропитание от хлебного приношения, от жертвы за грех, и жертвы за преступление; и все, на чем положено будет заклятие у Израиля, им же принадлежит. | 
| 30 И первое из всего первородного всякого рода, и весь дар возносимый, всякого рода, из приношений ваших, принадлежит священникам; и первое из измолотого вами отдавайте священнику, чтоб над домом твоим почивало благословение. | 
| 31 Никакой мертвечины и ничего растерзанного зверем, из птиц ли, из скота ли, не должны есть священники. | 
| 以西結書第44章 | Книга пророка ИезекииляГлава 44 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對我說:「這門必須關閉,不可敞開,誰也不可由其中進入;因為耶和華─以色列的神已經由其中進入,所以必須關閉。 | 2 И сказал мне Иегова: врата сии будут заперты, не отворятся, и никакой человек не будет входить ими: ибо Иегова, Бог Израилев, войдет ими, и будут заперты. | 
| 3 至於王,王 | 3 Что касается до Князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Иеговою; путем притвора врат войдет и путем его выдет. | 
| 4  | 4  | 
| 5 耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇所進之口 | 5 И сказал мне Иегова: сын человеческий! прилагай сердце свое ко всему, и смотри очами своими, и слушай ушами своими все, что Я говорю тебе, касательно всех постановлений Дома Иеговы и всех законов его; и прилагай сердце твое ко входу Дома, ко всем выходам святилища. | 
| 6 你要對那叛逆的以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,你們行一切可憎的事,當夠了吧。 | 6 И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Иегова: полно вам, дом Израилев, делать все мерзости свои. | 
| 7 你們把我的食物,就是脂油和血獻上的時候,將身心未受割禮的外邦人領進我的聖所 | 7 Вы вводили сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтоб были в Моем святилище, чтоб сквернить дом Мой, вы подносили хлеб Мой, тук и кровь (разрушили они завет Мой!) всяким мерзостям вашим. | 
| 8 你們也沒有看守我的聖物;卻派別人在我聖所 | 8 И не стояли вы на страже у святилищ Моих, а ставили стражей на стражу в Моем святилище для самих себя. | 
| 9  | 9 Так говорит Господь Иегова: никакой сын чужой женщины, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой женщины, который живет среди сынов Израиля. | 
| 10 「當以色列 | 10  | 
| 11 只是他們仍要 | 11 Они будут служить во святилище Моем, но только сторожами у ворот Дома, и прислужниками у Дома; они будут закалать для народа всесожжение и жертву, и они будут стоять пред ними для служения им. | 
| 12 因為這些利未人曾在他們的 | 12 Поелику они служили им пред идолами их, и были для дома Израилева соблазном нечестия, за то Я подниму на них руку Мою, говорит Господь Иегова, и понесут наказание за вину свою; | 
| 13 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我在至聖之處的任何聖物 | 13 И не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною, и приступать ко всем святыням Моим, ко священнейшим святыням, но будут нести на себе стыд свой и мерзости свои, какие делали. | 
| 14 我卻 | 14 И буду употреблять их привратниками, стерегущими Дом, во все службы его и на все, что производится в нем. | 
| 15  | 15 А священники, левиты сыны Цадоковы, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтоб приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Иегова. | 
| 16 他們必進入我的聖所,就近我的桌前事奉我,守我所囑咐 | 16 Они будут входить во святилище Мое, и они будут приближаться к столу Моему, чтоб служить Мне, и будут стоять на страже Моей. | 
| 17 他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。 | 17  | 
| 18 他們頭上要戴細麻布裹頭巾,腰穿細麻布褲子;不可穿甚麼 | 18 На головах их увясла должны быть также из льняной ткани, и на чреслах их исподница должна быть также из льняной ткани: в поту они не должны опоясываться. | 
| 19 他們出到外院的民那裏,當脫下供職的衣服,放在聖屋內,穿上別的衣服;他們就不 | 19 А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут скинуть одежды свои, в которых они служили, и положить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтоб одеждами своими не освятить народа. | 
| 20 不可剃頭,也不可容髮綹長長,只可剪髮。 | 20  | 
| 21 祭司進內院的時候都不可喝酒。 | 21 И вина не должен пить ни один священник, когда входит во внутренний двор. | 
| 22 不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。 | 22 Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева, и вдову, оставшуюся вдовою от священника. | 
| 23 他們要教導 | 23 Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного, и должны сказывать им, что чисто и что нечисто. | 
| 24 在 | 24  | 
| 25 他們不可挨近死屍沾染自己,只可為父親、母親、兒子、女兒、兄弟 | 25  | 
| 26 祭司潔淨之後,他們要 | 26 По очищении же такового семь дней надлежит отсчитать ему. | 
| 27 當他進聖所 | 27 И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтоб служить при святыне, он должен принести жертву за грех свой, говорит Господь Иегова. | 
| 28  | 28  | 
| 29 素祭、贖罪祭,和贖愆祭他們都可以吃,以色列中一切奉獻的 | 29 Они будут иметь пропитание от хлебного приношения, от жертвы за грех, и жертвы за преступление; и все, на чем положено будет заклятие у Израиля, им же принадлежит. | 
| 30 首先初熟之物和一切所獻的各樣 | 30 И первое из всего первородного всякого рода, и весь дар возносимый, всякого рода, из приношений ваших, принадлежит священникам; и первое из измолотого вами отдавайте священнику, чтоб над домом твоим почивало благословение. | 
| 31 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」 | 31 Никакой мертвечины и ничего растерзанного зверем, из птиц ли, из скота ли, не должны есть священники. |