詩篇

第36篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

Забур

Песнь 36

1 Не раздражайся из-за злых людей и не завидуй тем, кто творит беззаконие,

2 ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.

3 Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно. .

4 Радуйся Вечному, и Он исполнит желания твоего сердца.

5 Доверь свой путь Вечному, уповай на Него – и Он совершит такое:

6 воссияет праведность твоя, как заря, правота твоей тяжбы – как солнце в полдень.

7 Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.

8 Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.

9 Ведь делающие зло искоренятся, а надеющиеся на Вечного унаследуют землю.

10 Ещё немного, и нечестивых не станет; будешь искать их, но не найдёшь.

11 А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.

12 Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,

詩篇

第36篇

Забур

Песнь 36

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。)惡人的罪過在[my]心裏說,[his]眼中不怕神。

1 Не раздражайся из-за злых людей и не завидуй тем, кто творит беззаконие,

2 他在眼中奉承自己[For he flattereth himself in his own eyes]直等[until]他的罪孽顯為可恨[found to be hateful]

2 ведь они, как трава, скоро засохнут и, как зелень, увянут.

3 他口中的言語盡是罪孽詭詐;他與智慧善行已經斷絕。

3 Надейся на Вечного, делай добро, живи на земле безопасно. .

4 他在床上圖謀惡計[mischief][he]定意行不善的道;[he]不憎惡惡事。

4 Радуйся Вечному, и Он исполнит желания твоего сердца.

5 耶和華啊,你的慈愛上及諸天;你的信實達於高雲[unto the clouds]

5 Доверь свой путь Вечному, уповай на Него – и Он совершит такое:

6 你的公義好像高山;你的判斷如同深淵。耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。

6 воссияет праведность твоя, как заря, правота твоей тяжбы – как солнце в полдень.

7 神啊,你的慈愛何其美好[excellent]。世人投靠在你翅膀的蔭下。

7 Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.

8 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足;你也必叫他們喝你福樂之河[river of thy pleasures]的水。

8 Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.

9 因為,在你那裏有生命的源頭;在你的光中,我們必得見光。

9 Ведь делающие зло искоренятся, а надеющиеся на Вечного унаследуют землю.

10 願你常施慈愛給認識你的人,常以公義待心裏正直的人[O]

10 Ещё немного, и нечестивых не станет; будешь искать их, но не найдёшь.

11 不容驕傲人的腳踐踏我;不容凶惡人的手除掉[remove]我。

11 А кроткие унаследуют землю и насладятся благополучием.

12 在那裏,作孽的人已經仆倒;他們被推倒,不能再起來。

12 Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,