詩篇

第79篇

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

Забур

Песнь 79

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

2 Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!

3 Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой пробуди силу Свою; приди и спаси нас!

4 Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

5 О Вечный, Бог Сил, как долго ещё будешь гневаться на молитвы Своего народа?

6 Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,

7 сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.

8 Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

9 Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,

10 очистил для неё место.Принялись её корни, и она наполнила землю.

11 Горы покрылись её тенью, и могучие кедры – её ветвями. .

12 Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрата.

13 Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?

詩篇

第79篇

Забур

Песнь 79

1 (亞薩的詩。)神啊,異教之民[heathen]進入你的產業,污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆。

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

2 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食,把你聖民的肉交與地上的野獸,

2 Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!

3 在耶路撒冷周圍流他們的血如水,無人葬埋。

3 Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой пробуди силу Свою; приди и спаси нас!

4 我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。

4 Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

5 耶和華啊,這到幾時呢?你要動怒到永遠嗎?你的憤恨要如火焚燒嗎?

5 О Вечный, Бог Сил, как долго ещё будешь гневаться на молитвы Своего народа?

6 願你將你的忿怒倒在那不認識你的異教之民[heathen]和那不求告你名的國度。

6 Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,

7 因為他們吞了雅各,把他的住處變為荒場。

7 сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.

8 求你不要記念我們從前[former]的罪孽,向我們追討[O];願你的慈悲快迎著我們,因為我們落到極卑微的地步。

8 Бог Сил, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.

9 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們;為你名的緣故搭救我們,淨去[purge away]我們的罪。

9 Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,

10 為何容異教之民[heathen]說「他們的神在哪裏」呢?願你使異教的民[heathen]知道你在我們眼前伸你僕人流血的冤。

10 очистил для неё место.Принялись её корни, и она наполнила землю.

11 願被囚之人的歎息達到你面前;願你按你的大能力存留那些將要死的人。

11 Горы покрылись её тенью, и могучие кедры – её ветвями. .

12 主啊,願你將我們鄰邦所羞辱你的羞辱加七倍歸到他們懷中[bosom]

12 Она пустила свои ветви до Средиземного моря и побеги свои – до реки Евфрата.

13 這樣,我們─就是[we]你的民,你草場的羊,要稱謝你,直到永遠;我們[we]傳揚[shew forth]讚美你的話,直到世世代代[all generations]

13 Для чего разрушил Ты её ограды, так что все проходящие мимо обрывают её плоды?