| 以賽亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我用了 | 
| 3 我又 | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 
| 5  | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 
| 7 因此,看哪 | 
| 8 他 | 
| 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 
| 11  | 
| 12 「這百姓說結盟 | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 
| 15 他們中間必有多人 | 
| 16  | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 
| 19 他們 | 
| 20 人當以律法 | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 
| 22 他們必 | 
| Пророк ИсаияГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии. | 
| 3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына.  И Вечный сказал мне:  | 
| 4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии. | 
| 5 Вечный сказал мне вновь: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых? | 
| 20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари. | 
| 21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. | 
| 22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно. | 
| 以賽亞書第8章 | Пророк ИсаияГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我用了 | 2 А Я призову Себе в верные свидетели священнослужителя Урию и Закарию, сына Иеверехии. | 
| 3 我又 | 3 Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына.  И Вечный сказал мне:  | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», ассирийский царь унесёт богатства Дамаска и награбленное в Самарии. | 
| 5  | 5 Вечный сказал мне вновь: | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 6  | 
| 7 因此,看哪 | 7  | 
| 8 他 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 「這百姓說結盟 | 12  | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 13  | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 14  | 
| 15 他們中間必有多人 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 17  | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 18  | 
| 19 他們 | 19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашёптывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мёртвых ли спрашивать о живых? | 
| 20 人當以律法 | 20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари. | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 21 Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. | 
| 22 他們必 | 22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее, это время мрака и отчаяния не продлится вечно. |