| 以賽亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我用了 | 
| 3 我又 | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 
| 5  | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 
| 7 因此,看哪 | 
| 8 他 | 
| 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 
| 11  | 
| 12 「這百姓說結盟 | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 
| 15 他們中間必有多人 | 
| 16  | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 
| 19 他們 | 
| 20 人當以律法 | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 
| 22 他們必 | 
| IсаяРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. | 
| 3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж. | 
| 4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“. | 
| 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: | 
| 6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, | 
| 7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої. | 
| 8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле! | 
| 9  | 
| 10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“ | 
| 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: | 
| 12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся! | 
| 13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! | 
| 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму. | 
| 15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені. | 
| 16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“. | 
| 17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього. | 
| 18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон. | 
| 19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“ | 
| 20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої! | 
| 21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́, | 
| 22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. | 
| 以賽亞書第8章 | IсаяРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我用了 | 2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина. | 
| 3 我又 | 3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж. | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“. | 
| 5  | 5 І Господь ще далі говорив до мене й казав: | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним, | 
| 7 因此,看哪 | 7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої. | 
| 8 他 | 8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле! | 
| 9  | 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“ | 
| 11  | 11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав: | 
| 12 「這百姓說結盟 | 12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся! | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись! | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму. | 
| 15 他們中間必有多人 | 15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені. | 
| 16  | 16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“. | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього. | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон. | 
| 19 他們 | 19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“ | 
| 20 人當以律法 | 20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої! | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́, | 
| 22 他們必 | 22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. |