| 以賽亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 我用了 | 
| 3 我又 | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 
| 5  | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 
| 7 因此,看哪 | 
| 8 他 | 
| 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 
| 11  | 
| 12 「這百姓說結盟 | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 
| 15 他們中間必有多人 | 
| 16  | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 
| 19 他們 | 
| 20 人當以律法 | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 
| 22 他們必 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это. | 
| 3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне:  | 
| 4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов. | 
| 8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».   | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть. | 
| 21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса, | 
| 22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись. | 
| 以賽亞書第8章 | Книга пророка ИсаииГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我用了 | 2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это. | 
| 3 我又 | 3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне:  | 
| 4 因為在這小孩子將要曉得 | 4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю. | 
| 5  | 5  | 
| 6 「這百姓既不肯受 | 6  | 
| 7 因此,看哪 | 7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов. | 
| 8 他 | 8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».   | 
| 9  | 9  | 
| 10 任憑你們同謀,必 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 「這百姓說結盟 | 12  | 
| 13 當尊大軍之耶和華為聖 | 13  | 
| 14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。 | 14  | 
| 15 他們中間必有多人 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。 | 17  | 
| 18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的 | 18  | 
| 19 他們 | 19  | 
| 20 人當以律法 | 20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть. | 
| 21 他們必經過這地,遭艱困 | 21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса, | 
| 22 他們必 | 22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись. |