| 馬可福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 
| 4 他的 | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 
| 6 他吩咐百姓 | 
| 7 他們 | 
| 8 百姓就 | 
| 9 吃的 | 
| 10 他 | 
| 11  | 
| 12 耶穌靈 | 
| 13 他就離開他們,又進 | 
| 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 
| 17 耶穌知道了 | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 
| 21 耶穌就對他們 | 
| 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 
| 25 隨後,他 | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 
| 27  | 
| 28 他們回答 | 
| 29 耶穌 | 
| 30 耶穌就囑咐 | 
| 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 
| 33 但 | 
| 34  | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 
| 36 人若 | 
| 37 或是 | 
| 38 所以 | 
| Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; | 
| 3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. | 
| 4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? | 
| 5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 
| 6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. | 
| 7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. | 
| 8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. | 
| 9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. | 
| 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 
| 11  | 
| 12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. | 
| 13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. | 
| 14  | 
| 15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 
| 16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. | 
| 17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? | 
| 18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: | 
| 19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. | 
| 20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. | 
| 21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? | 
| 22  | 
| 23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? | 
| 24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. | 
| 25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. | 
| 26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. | 
| 27  | 
| 28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. | 
| 29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. | 
| 30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. | 
| 31  | 
| 32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. | 
| 33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. | 
| 34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. | 
| 35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. | 
| 36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? | 
| 37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? | 
| 38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. | 
| 馬可福音第8章 | Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 2 жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть; | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 3 и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека. | 
| 4 他的 | 4 И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 5 И Он спрашивал их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 
| 6 他吩咐百姓 | 6 И повелевает толпе возлечь на землю; и взяв эти семь хлебов, воздав благодарение, преломил и давал ученикам Своим, чтобы они разносили; и они разнесли народу. | 
| 7 他們 | 7 И было у них немного рыбок; и благословив их, Он велел разносить и их. | 
| 8 百姓就 | 8 И ели и насытились, и собрали оставшихся кусков семь корзин. | 
| 9 吃的 | 9 А было их около четырех тысяч. И Он отпустил их. | 
| 10 他 | 10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 
| 11  | 11  | 
| 12 耶穌靈 | 12 И восстенав в духе Своем, Он говорит: почему род этот требует знамения? Истинно говорю вам, не будет дано роду этому знамения. | 
| 13 他就離開他們,又進 | 13 И оставив их, Он снова сел в лодку и отбыл на другую сторону. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 15 И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 16 И рассуждали между собой, что хлебов у них нет. | 
| 17 耶穌知道了 | 17 И узнав это, Он говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Всё еще не понимаете и не разумеете? Огрубело ваше сердце? | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 18 Глаза имея, не видите? И уши имея, не слышите? И разве не помните: | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 19 когда Я те пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько коробов, полных кусками, вы собрали? Говорят Ему: двенадцать. | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 20 А когда те семь для четырех тысяч, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски? Говорят: в семи. | 
| 21 耶穌就對他們 | 21 И Он сказал им: вы всё еще не разумеете? | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 23 И взяв слепого за руку, Он вывел его из селения и, плюнув на глаза его, возложил на него руки и спрашивал: видишь ли ты что-нибудь? | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 24 И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. | 
| 25 隨後,他 | 25 Потом Он снова возложил руки на глаза его, и тот посмотрел пристально и исцелился и стал видеть ясно всё. | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 26 И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們回答 | 28 Они сказали Ему: за Иоанна Крестителя, а другие — за Илию, другие же говорят: это один из пророков. | 
| 29 耶穌 | 29 И спрашивал Он их: а вы за кого Меня почитаете? И отвечает Ему Петр: Ты — Христос. | 
| 30 耶穌就囑咐 | 30 И строго наказал им никому не говорить о Нем. | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 32 И это слово Он говорил открыто. И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать. | 
| 33 但 | 33 Он же, обернувшись и увидев учеников Своих, строго укорил Петра и говорит: прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом. | 
| 34  | 34 И призвав народ вместе с учениками Своими, сказал им: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 35 Ибо, кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня и Евангелия, тот спасет ее. | 
| 36 人若 | 36 Ибо какая выгода человеку весь мир приобрести и повредить душе своей? | 
| 37 或是 | 37 Ибо что даст человек в обмен за душу свою? | 
| 38 所以 | 38 Ибо, кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет во славе Отца Своего с ангелами святыми. |