| 馬可福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 
| 4 他的 | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 
| 6 他吩咐百姓 | 
| 7 他們 | 
| 8 百姓就 | 
| 9 吃的 | 
| 10 他 | 
| 11  | 
| 12 耶穌靈 | 
| 13 他就離開他們,又進 | 
| 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 
| 17 耶穌知道了 | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 
| 21 耶穌就對他們 | 
| 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 
| 25 隨後,他 | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 
| 27  | 
| 28 他們回答 | 
| 29 耶穌 | 
| 30 耶穌就囑咐 | 
| 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 
| 33 但 | 
| 34  | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 
| 36 人若 | 
| 37 或是 | 
| 38 所以 | 
| Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать. | 
| 8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков. | 
| 9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ | 
| 10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.  | 
| 11  | 
| 12 Иисус глубоко вздохнул и спросил:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 А Иисус предостерегал их:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Иисус отправил его домой, сказав:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. | 
| 33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 馬可福音第8章 | Евангелие от МаркаГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; | 2  | 
| 3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 | 3  | 
| 4 他的 | 4  | 
| 5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 | 5  | 
| 6 他吩咐百姓 | 6  | 
| 7 他們 | 7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать. | 
| 8 百姓就 | 8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков. | 
| 9 吃的 | 9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ | 
| 10 他 | 10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 耶穌靈 | 12 Иисус глубоко вздохнул и спросил:  | 
| 13 他就離開他們,又進 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 | 15 А Иисус предостерегал их:  | 
| 16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 | 16  | 
| 17 耶穌知道了 | 17  | 
| 18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 | 18  | 
| 19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 | 19  | 
| 20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 | 20  | 
| 21 耶穌就對他們 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 | 23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:  | 
| 24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 | 24  | 
| 25 隨後,他 | 25  | 
| 26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 | 26 Иисус отправил его домой, сказав:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 他們回答 | 28  | 
| 29 耶穌 | 29  | 
| 30 耶穌就囑咐 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌明明的說那 | 32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. | 
| 33 但 | 33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:  | 
| 34  | 34  | 
| 35 因為,凡要救自己生命 | 35  | 
| 36 人若 | 36  | 
| 37 或是 | 37  | 
| 38 所以 | 38  |