| 啟示錄第3章 | 
| 1  | 
| 2 務要 | 
| 3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守 | 
| 4 你 | 
| 5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也不 | 
| 6 靈 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 那屬 | 
| 10 你既遵守我忍耐的道,我也 | 
| 11 看哪 | 
| 12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。 | 
| 13 靈 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。 | 
| 17 因為 | 
| 18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 | 
| 19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。 | 
| 20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。 | 
| 21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。 | 
| 22 靈 | 
| ОткровениеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя. | 
| 10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле. | 
| 11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего. | 
| 12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. | 
| 13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». | 
| 14  | 
| 15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч! | 
| 16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих. | 
| 17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, — | 
| 18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть. | 
| 19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. | 
| 20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною. | 
| 21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его. | 
| 22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». | 
| 啟示錄第3章 | ОткровениеГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 務要 | 2  | 
| 3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守 | 3  | 
| 4 你 | 4  | 
| 5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也不 | 5  | 
| 6 靈 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 那屬 | 9 Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя. | 
| 10 你既遵守我忍耐的道,我也 | 10 А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле. | 
| 11 看哪 | 11 Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего. | 
| 12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。 | 12 Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. | 
| 13 靈 | 13 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15 «знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч! | 
| 16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。 | 16 Но, как ты тёпл и не горяч, ни холоден, то извергну тебя из уст Моих. | 
| 17 因為 | 17 Потому что ты говоришь: я богат и разбогател, и ни в чем нужды не имею, и не знаешь, что ты несчастнее всех и жалок, и нищ, и слеп и наг, — | 
| 18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 | 18 советую тебе купить у Меня золото, раскалённое в огне, чтобы тебе обогатиться; и одежды белые, чтобы тебе одеться, и чтобы не открылась срамота наготы твоей; и глазную мазь, чтобы помазать глаза твои, чтобы видеть. | 
| 19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。 | 19 Всех, кого Я люблю, Я обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. | 
| 20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。 | 20 Вот, Я стою у двери и стучусь: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною. | 
| 21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。 | 21 Тому, кто побеждает, Я дам ему сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его. | 
| 22 靈 | 22 Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит церквам». |