馬太福音

第13章

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

9 有耳可聽的,就應當聽。」

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 В тот день Иисус, выйдя из дома, сидел у моря.

2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу.

3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять.

4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их.

5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока.

6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли.

7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их.

8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать.

9 Имеющий уши да слышит.

10 И подойдя, ученики сказали Ему: почему Ты говоришь им притчами?

11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано;

12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.

13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;

15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».

16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат;

17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали.

18 Вы же вслушайтесь в притчу о сеятеле.

19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге.

20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его;

21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.

22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным.

23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать.

24 Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное человеку, посеявшему доброе семя в поле своем;

25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы.

27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?»

28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?»

29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу.

30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою».

31 Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное зерну горчичному, которое взял человек и посеял в поле своем.

32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его.

33 Другую притчу сказал Он им: подобно Царство Небесное закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

34 Это всё сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им ничего,

35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка: Открою в притчах уста Мои; провозглашу сокровенное от основания мира.

36 Тогда, оставив народ, Он вошел в дом. И подошли к Нему ученики Его и сказали: разъясни нам притчу о плевелах в поле.

37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий;

38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого.

39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы.

40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века:

41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.

43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит.

44 Подобно Царство Небесное зарытому в поле сокровищу, которое человек, найдя, скрыл, и от радости идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин.

46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

47 Еще подобно Царство Небесное большой сети, закинутой в море и собравшей рыб всякого рода.

48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон.

49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных

50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

51 Уразумели ли вы всё это? Они говорят Ему: да!

52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое.

53 И было: когда окончил Иисус притчи эти, Он ушел оттуда.

54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы?

55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?

56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это?

57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем.

58 И не сотворил там многих чудес по неверию их.

馬太福音

第13章

Евангелие от Матфея

Глава 13

1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

1 В тот день Иисус, выйдя из дома, сидел у моря.

2極多的人[great multitudes]到他那裏聚集,他只得上船而坐[and sat];眾人都站在岸上。

2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу.

3 他用比喻對他們講許多的事[things],說:「看哪[Behold],有一個撒種的出去撒種;

3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять.

4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их.

5 有落在土淺石頭地上的。土既不深,發苗最快。

5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока.

6 日頭[when]出來,苗被曬焦[they were scorched]又因[and because]沒有根,就枯乾了。

6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли.

7 有落在荊棘裏的;荊棘[sprung]起來,把它們[them]擠住了。

7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их.

8 [But]有落在好土裏的,就結[fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать.

9 有耳可聽的,就應當聽。」

9 Имеющий уши да слышит.

10 門徒進前來,[said]耶穌說:「對眾人講話,[thou]為甚麼用比喻呢?」

10 И подойдя, ученики сказали Ему: почему Ты говоришь им притчами?

11 耶穌回答他們[them]說:「因為天國的奧秘只叫你們知道,[but]不叫他們知道。

11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано;

12 因為[For]凡有的,還要加給他,叫他有餘;唯獨[but]凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет.

13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:『你們聽是要聽見,[and]不明白;看是要看見,[and]不曉得。

14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит: «Слухом будете слышать, и не уразумеете; и глазами глядеть будете, и не увидите;

15 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕甚麼時候[at any time]他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』」

15 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».

16 「但你們的眼睛是有福的,因為它們看見[they see];你們的耳朵也是有福的,因為它們聽見[they hear]

16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат;

17 我實在告訴你們:『從前有許多先知和義人要看那些[those]你們所看的,卻沒有看見;要聽那些[those]你們所聽的,卻沒有聽見。』」

17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали.

18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。

18 Вы же вслушайтесь в притчу о сеятеле.

19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去。這就是撒在路旁的了。

19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге.

20 [But]撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受;

20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его;

21 只因心裏沒有根,不過是暫時的。及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就厭棄[offended]了。

21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется.

22 又有[also]撒在荊棘裏的,就是人聽了道;後來有今世[this world]的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結果[becometh unfruitful]

22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным.

23 唯有[But]撒在好地上的,就是人聽道明白了;後來[also][fruit],有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать.

24 耶穌又出個比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像人撒好種在自己[his]田裏;

24 Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное человеку, посеявшему доброе семя в поле своем;

25 及至人睡覺的時候,[his]仇敵來將稗子撒在麥子裏就走了。

25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

26 但到了[But when]長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы.

27 於是[So]田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?»

28 主人對他們[unto them]說:『這是仇敵所作的[done]。』僕人對他[unto him]說:『你要我們去把它們聚起來[gather them up]嗎?』

28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?»

29 主人[But]說:『不必;恐怕你們聚[ye gather]稗子之間[while],連麥子也拔出來。

29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу.

30 容這兩樣一齊長,等著收割;當收割的時候,我要對收割的人說:你們[ye]先將稗子[gather]成堆[together],捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在我的[my]倉裏。』」

30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою».

31 他又出比喻[Another parable put he forth]對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在自己[his]田裏;

31 Другую притчу предложил Он им: подобно Царство Небесное зерну горчичному, которое взял человек и посеял в поле своем.

32 這原是百種裏最小的;等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,甚至[so that]空中[air]的飛鳥來宿在它的枝子間[in the branches]。」

32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его.

33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

33 Другую притчу сказал Он им: подобно Царство Небесное закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

34 Это всё сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им ничего,

35 這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻;我要[I will]把創世以來所隱藏[kept secret]的事顯明[utter]出來。

35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка: Открою в притчах уста Мои; провозглашу сокровенное от основания мира.

36 當下,耶穌打發眾人[sent the multitude away],進了房子;他的門徒到他那裏[came unto him],說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

36 Тогда, оставив народ, Он вошел в дом. И подошли к Нему ученики Его и сказали: разъясни нам притчу о плевелах в поле.

37 他回答他們[them]說:「那撒好種的就是人子;

37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий;

38 田地就是世界;好種就是天國的兒女[children of][but]稗子就是那惡者的兒女[children of]

38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого.

39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы.

40 稗子怎樣終被聚起來燒在火裏[As therefore the tares are gathered and burned in the fire][this]世界的末了也要如此。

40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века:

41 人子要差遣他的天使[his angels],把一切叫人犯罪[offend]的和作惡的,從他國裏挑出來;

41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

42 把他們[them]丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов.

43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽。

43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит.

44 「天國[Again]好像財寶[treasure]藏在一塊[a]地裏;[when]遇見了,[man]就把它藏起來,為其中所歡喜的[for joy thereof],去變賣一切所有的,買[that]塊地。

44 Подобно Царство Небесное зарытому в поле сокровищу, которое человек, найдя, скрыл, и от радости идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

45 天國又好像買賣人尋找好珍珠[pearls]

45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин.

46 [when]遇見一顆重價的珍珠[pearl],就去變賣他一切所有的,買了這顆珍珠[pearl]

46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

47 天國又好像網撒在海裏,收聚[gathered]各樣水族;

47 Еще подобно Царство Небесное большой сети, закинутой в море и собравшей рыб всякого рода.

48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,唯獨[but]將不好的丟棄了。

48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон.

49 世界的末了也要這樣;天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных

50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

51 耶穌對他們[unto them]說:「這一切的話,你們都明白了麼?」他們說:「[Lord],我們明白了。」

51 Уразумели ли вы всё это? Они говорят Ему: да!

52 於是[Then]對他們[unto them]說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое.

53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏。

53 И было: когда окончил Иисус притчи эти, Он ушел оттуда.

54 耶穌[he]來到自己的家鄉,[when]在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы?

55 這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西[Joses]、西門、猶大麼?

55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?

56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это?

57 他們就厭棄他[offended in him]。耶穌[But]對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем.

58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

58 И не сотворил там многих чудес по неверию их.