以弗所書第3章 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
3 他 |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
7 |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
11 這是照他 |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
14 |
15 天上地上的全家 |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
19 並知道基督的 |
20 |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
Послание к ефесянамГлава 3 |
1 |
2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, |
4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, |
6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, |
7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. |
8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, |
10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, |
11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. |
13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. |
14 |
15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, |
16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке |
17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, |
18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, |
19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. |
20 |
21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. |
以弗所書第3章 |
Послание к ефесянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, |
2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, |
3 他 |
3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, |
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) |
4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, |
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 |
5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, |
6 這奧秘就是外邦人在基督 |
6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, |
7 |
7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. |
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 |
8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово |
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 |
9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, |
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 |
10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, |
11 這是照他 |
11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, |
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 |
12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. |
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 |
13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. |
14 |
14 |
15 天上地上的全家 |
15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, |
16 求他按著他豐盛的榮耀,以 |
16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке |
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, |
17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, |
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, |
18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, |
19 並知道基督的 |
19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. |
20 |
20 |
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 |
21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. |