以弗所書

第3章

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.

以弗所書

第3章

Послание к ефесянам

Глава 3

1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles]

1 Поэтому я, Павел, узник Христа Иисуса ради вас, язычников...

2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

3 [he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。

3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце,

4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)

4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。

5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе,

6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。

6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие,

7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его.

8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles]

8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово

9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。

9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё,

10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。

10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия,

11 這是照[he]我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。

11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,

12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。

12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.

13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。

13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава.

14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。

14 Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом,

15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。

15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле,

16 求他按著他豐盛的榮耀,[by]他的[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;

16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке

17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,

17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви,

18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина,

19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。

19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией.

20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。

20 А Тому, Кто, по силе действующей в нас, может сделать в безмерном изобилии больше всего того, о чём мы просим или помышляем,

21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。

21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь.