| 使徒行傳第13章 | 
| 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 
| 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 
| 6 經過海島 | 
| 7 這人常和省長 | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 
| 10 並說 | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 
| 12 省長 | 
| 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 
| 18 又在曠野容忍 | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 
| 20 此後他 | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 
| 25 約翰行盡了 | 
| 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 
| 29 既應驗 | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 
| 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 
| 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | 
| 3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | 
| 4  | 
| 5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник. | 
| 6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус. | 
| 7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | 
| 8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор, | 
| 10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни? | 
| 11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря. | 
| 12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | 
| 13  | 
| 14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели. | 
| 15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | 
| 16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте. | 
| 17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее, | 
| 18 и около сорока лет терпел их в пустыне | 
| 19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их | 
| 20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка. | 
| 21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет. | 
| 22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою». | 
| 23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса | 
| 24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. | 
| 25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». | 
| 26  | 
| 27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его. | 
| 29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу. | 
| 30 Но Бог воздвиг Его из мертвых. | 
| 31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом. | 
| 32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам, | 
| 33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления. | 
| 38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, | 
| 39 всякий верующий оправдывается Им. | 
| 40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 
| 45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел. | 
| 46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | 
| 47 Ибо так заповедал нам Господь:  | 
| 48  | 
| 49 И распространялось слово Господне по всей стране. | 
| 50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | 
| 51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию. | 
| 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 5 и прибыв в Саламин, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; был же с ними и Иоанн, как помощник. | 
| 6 經過海島 | 6 Пройдя весь остров до Пафа, они нашли некоего человека волхва, Иудейского лжепророка, которому имя Вариисус. | 
| 7 這人常和省長 | 7 Он был с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Этот, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 8 Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 9 Но исполнившись Духа Святого, Савл, он же и Павел, устремив на него взор, | 
| 10 並說 | 10 сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни? | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 11 И теперь, вот рука Господня на тебе, и ты будешь слеп, не видя солнца до времени. И тотчас напала на него мгла и тьма, и обращаясь во все стороны, он искал поводыря. | 
| 12 省長 | 12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 14 Они же, пройдя путь от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, придя в синагогу в день субботний, сели. | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 15 И после чтения Закона и Пророков начальники синагоги послали им сказать: мужи братья, если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 16 И Павел, встав и дав знак рукой, сказал: мужи Израильские и боящиеся Бога, послушайте. | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 17 Бог народа этого, Израиля, избрал отцов наших и возвысил народ во время пребывания в земле Египетской, и рукою высокою вывел их из нее, | 
| 18 又在曠野容忍 | 18 и около сорока лет терпел их в пустыне | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 19 и, истребив семь народов в земле Ханаанской, дал им в наследие землю их | 
| 20 此後他 | 20 приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до Самуила пророка. | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 21 И затем они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова, на сорок лет. | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 22 И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою». | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 23 От его-то семени Бог, по обещанию, привел Израилю Спасителя Иисуса | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 24 после того, как Иоанн проповедовал, перед самым явлением Его, крещение покаяния всему народу Израильскому. | 
| 25 約翰行盡了 | 25 А когда Иоанн завершил свое поприще, он говорил: «я не то, что вы обо мне думаете; но вот, идет за мною Тот, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах». | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 27 Ибо живущие в Иерусалиме и начальники их, не узнав Его, исполнили и голоса пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 28 И не найдя никакого основания для смерти, упросили Пилата убить Его. | 
| 29 既應驗 | 29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его в гробницу. | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 30 Но Бог воздвиг Его из мертвых. | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 31 Он являлся в течение многих дней пришедшим вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. Они теперь свидетели Его перед народом. | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 32 И мы вам благовествуем обещание, которое дано было отцам, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 33 что Бог его исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса, как и написано в псалме втором:  | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 37 Тот же, Кого Бог воздвиг, не увидел тления. | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 38 Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него вам возвещается отпущение грехов, и во всём, в чем вы не могли быть оправданы Законом Моисеевым, | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 39 всякий верующий оправдывается Им. | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 40 Итак, берегитесь, чтобы не пришло на вас сказанное у Пророков: | 
| 41  | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 43 И когда собрание было распущено, последовали многие из Иудеев и благоговейных прозелитов за Павлом и Варнавой, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 45 Но Иудеи, увидев толпу народа, исполнились зависти и возражали с хулой тому, что говорил Павел. | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 46 А Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам прежде всего должно было быть проповедано слово Божие. Так как вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 47 Ибо так заповедал нам Господь:  | 
| 48  | 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 49 И распространялось слово Господне по всей стране. | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 50 Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 51 А они, стряхнув на них пыль со своих ног, пришли в Иконию. | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |