撒母耳記下

第5章

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

2-я книга Царств

Глава 5

1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон, и сказали: вот, мы - кость твоя и плоть твоя.

2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля.

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил царь Давид завет с ними пред Господом, и помазали Давида в царя над Израилем.

4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет.

5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме.

6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид.

7 Однако Давид взял крепость Сион, которая называется город Давидов.

8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом.

9 И стал Давид жить в сей крепости, и назвал ее городом Давидовым: и обстроил его Давид от Милло и ближе внутрь его.

10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним.

11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду, и кедровых дерев и плотников и тесавших камни для стен; и они построили Давиду дом.

12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля.

13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери.

14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон,

15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа,

16 Елишама, Елиада и Елифалет.

17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость.

18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов.

19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

20 И пошел Давид в Баал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал: рассеял Господь врагов моих предо мною, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Баал-Перацим.

21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его.

22 Филистимляне опять пришли и расположились на долине Рефаимов.

23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев.

24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.

25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера.

撒母耳記下

第5章

2-я книга Царств

Глава 5

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон, и сказали: вот, мы - кость твоя и плоть твоя.

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля.

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил царь Давид завет с ними пред Господом, и помазали Давида в царя над Израилем.

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет.

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме.

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид.

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

7 Однако Давид взял крепость Сион, которая называется город Давидов.

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом.

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

9 И стал Давид жить в сей крепости, и назвал ее городом Давидовым: и обстроил его Давид от Милло и ближе внутрь его.

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним.

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду, и кедровых дерев и плотников и тесавших камни для стен; и они построили Давиду дом.

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля.

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери.

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон,

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа,

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

16 Елишама, Елиада и Елифалет.

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость.

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов.

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

20 И пошел Давид в Баал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал: рассеял Господь врагов моих предо мною, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Баал-Перацим.

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его.

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

22 Филистимляне опять пришли и расположились на долине Рефаимов.

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев.

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера.