列王紀上

第12章

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

3-я книга Царств

Глава 12

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился тогда еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и жил Иеровоам в Египте,

3 Но за ним послали и позвали его); тогда Иеровоам и все общество Израилево пришли и говорили Ровоаму, и сказали:

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокие работы отца твоего и тяжкое иго, которое он возложил на нас, ты облегчи, и тогда мы будем служить тебе.

5 Он сказал им: подите, и после трех дней опять придите ко мне; народ пошел.

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 Они говорили ему, и сказали: ежели ты на сей день будешь слугою народу сему, и услужишь ему, и на ответ им скажешь ему доброе слово, то они будут твоими слугами на все дни.

8 Но он презрел совет старцев, что они ему советовали, и пошел советоваться с молодыми людьми, стоявшими пред лицем его, которые с ним росли.

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой?

10 И говорили ему молодые люди, которые росли с ним, и сказали: так скажи народу сему, который сказал тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, - так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего:

11 Если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я еще прибавлю к игу вашему; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день так, как приказал царь, приказал: придите ко мне на третий день.

13 Тогда царь дал народу суровый ответ: он презрел совет старцев, что они ему советовали.

14 И говорил им по совету молодых людей, и сказал: отец мой тяготил вас игом, а я еще прибавлю к игу вашему; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 Весь Израиль, видя, что царь не послушает его, отвечал всенародно царю и сказал: Какое наше участие в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; По шатрам своим, Израиль! Отселе, Давид, знай свой дом! и разошелся Израиль по шатрам своим.

17 Только у сынов Израилевых, которые жили в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, но весь Израиль забросал его каменьями, и он умер, царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 Так отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.

20 Когда услышал весь Израиль, что Иеровоам возвратился из Египта, тогда послали и призвали его в собрание, и сделали его царем над всем Израилем. За домом Давидовым не осталось никого, кроме одного колена Иудина.

21 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с домом Израилевым, для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.

22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:

23 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:

24 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братиями вашими, сынами Израилевыми, возвратитесь каждый в свой дом, ибо Мною это сделано. Они послушались слова Господа и пошли назад по слову Господа.

25 Иеровоам обстроил Сихем на горе Ефремовой и водворился в нем; оттуда пошел, и еще построил Пенуил.

26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти в дом Давидов.

27 Ежели народ сей будет ходить для жертвоприношения в доме Господа; то сердце народа сего - к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому; они меня убьют, и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.

28 И посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов, и сказал им: полно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые извели тебя из земли Египетской.

29 И поставил одного в Вефиле, а другого передал в Дан.

30 И было это поводом ко греху; потому что весь народ, даже до Дана, стал ходить к одному из них.

31 И построил на высотах дом, и из всякого рода людей поставил священников, которые были не из сынов Левииных.

32 И сделал Иеровоам праздник в осьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и вознес жертву на жертвенник. То же сделал он и в Вефиле, принес жертву тельцам, которых сделал, и поставил в Вефиле священников к высотам, которые устроил.

33 На жертвеннике, который он сделал в Вефиле, он приносил жертву в пятнадцатый день осьмого месяца, который он самовольно назначил, и учредил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтоб совершить курение.

列王紀上

第12章

3-я книга Царств

Глава 12

1 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。

1 Ровоам пошел в Сихем, потому что в Сихем пришел весь Израиль, чтобы поставить его царем.

2 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裏,)他聽見這事。

2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился тогда еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и жил Иеровоам в Египте,

3 以色列眾人[they]打發人去請他來。耶羅波安[Jeroboam]就和以色列會眾都來,對羅波安[spake unto Rehoboam]說:

3 Но за ним послали и позвали его); тогда Иеровоам и все общество Израилево пришли и говорили Ровоаму, и сказали:

4 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」

4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокие работы отца твоего и тяжкое иго, которое он возложил на нас, ты облегчи, и тогда мы будем служить тебе.

5 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。

5 Он сказал им: подите, и после трех дней опять придите ко мне; народ пошел.

6 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」

6 Царь Ровоам советовался с старцами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы отвечать сему народу?

7 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」

7 Они говорили ему, и сказали: ежели ты на сей день будешь слугою народу сему, и услужишь ему, и на ответ им скажешь ему доброе слово, то они будут твоими слугами на все дни.

8 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,

8 Но он презрел совет старцев, что они ему советовали, и пошел советоваться с молодыми людьми, стоявшими пред лицем его, которые с ним росли.

9 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」

9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой?

10 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。

10 И говорили ему молодые люди, которые росли с ним, и сказали: так скажи народу сему, который сказал тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, - так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего:

11 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」

11 Если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я еще прибавлю к игу вашему; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

12 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。

12 Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день так, как приказал царь, приказал: придите ко мне на третий день.

13 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,

13 Тогда царь дал народу суровый ответ: он презрел совет старцев, что они ему советовали.

14 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛。我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」

14 И говорил им по совету молодых людей, и сказал: отец мой тяготил вас игом, а я еще прибавлю к игу вашему; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.

15 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。

15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина.

16 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列[Israel]哪,各回各家去吧。大衛[David]啊,自己顧自己吧。於是,以色列[Israel]都回自己家裏去了。

16 Весь Израиль, видя, что царь не послушает его, отвечал всенародно царю и сказал: Какое наше участие в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; По шатрам своим, Израиль! Отселе, Давид, знай свой дом! и разошелся Израиль по шатрам своим.

17 唯獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。

17 Только у сынов Израилевых, которые жили в городах Иудиных, оставался царем Ровоам.

18 那時[Then],羅波安王差遣掌管貢項[tribute]之人的亞多蘭往以色列人那裏去;以色列眾人[all]就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。

18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, но весь Израиль забросал его каменьями, и он умер, царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим.

19 這樣,以色列[Israel]背叛大衛家,直到今日。

19 Так отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.

20 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。

20 Когда услышал весь Израиль, что Иеровоам возвратился из Египта, тогда послали и призвали его в собрание, и сделали его царем над всем Израилем. За домом Давидовым не осталось никого, кроме одного колена Иудина.

21 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。

21 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с домом Израилевым, для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.

22 但神的話臨到神的人示瑪雅,說:

22 И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:

23 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:

23 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:

24 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧。因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。

24 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братиями вашими, сынами Израилевыми, возвратитесь каждый в свой дом, ибо Мною это сделано. Они послушались слова Господа и пошли назад по слову Господа.

25 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。

25 Иеровоам обстроил Сихем на горе Ефремовой и водворился в нем; оттуда пошел, и еще построил Пенуил.

26 耶羅波安心裏說:「恐怕這國仍歸大衛家;

26 И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти в дом Давидов.

27 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裏獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」

27 Ежели народ сей будет ходить для жертвоприношения в доме Господа; то сердце народа сего - к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому; они меня убьют, и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.

28 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列[Israel]哪,你們上耶路撒冷去實在是難;看哪[behold],這就是領你們出埃及地的眾神。」

28 И посоветовавшись, царь сделал двух золотых тельцов, и сказал им: полно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые извели тебя из земли Египетской.

29 他就把牛犢一隻安在伯.特利,一隻安在但。

29 И поставил одного в Вефиле, а другого передал в Дан.

30 這事叫百姓陷在罪裏,因為他們往但去敬拜[worship]那牛犢。

30 И было это поводом ко греху; потому что весь народ, даже до Дана, стал ходить к одному из них.

31 耶羅波安在眾高邱[high places]那裏建殿,將那不屬利未子孫[sons]的凡民立為祭司。

31 И построил на высотах дом, и из всякого рода людей поставил священников, которые были не из сынов Левииных.

32 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯.特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭;又將立為眾高邱[high places]的祭司安置在伯.特利。

32 И сделал Иеровоам праздник в осьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и вознес жертву на жертвенник. То же сделал он и в Вефиле, принес жертву тельцам, которых сделал, и поставил в Вефиле священников к высотам, которые устроил.

33 他在八月十五日,就是他憑己心意所定[devised of his own heart]的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯.特利壇上獻祭[offered upon the altar]燒香。

33 На жертвеннике, который он сделал в Вефиле, он приносил жертву в пятнадцатый день осьмого месяца, который он самовольно назначил, и учредил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтоб совершить курение.