列王紀下第2章 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
4 |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
6 |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
9 |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
13 |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
15 |
16 對他說:「現在請看 |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
19 |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
23 |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
4-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль. |
3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. |
4 |
5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. |
6 |
7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана. |
8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху. |
9 |
10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет. |
11 |
12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части. |
13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана. |
14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. |
15 |
16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте. |
17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, |
18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите? |
19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие. |
20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему. |
21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия. |
22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек. |
23 |
24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка. |
25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию. |
列王紀下第2章 |
4-я книга ЦарствГлава 2 |
1 |
1 |
2 以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯.特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指著永生的耶和華,又 |
2 И сказал Илия Елисею: останься здесь, меня посылает Господь в Вефиль. И сказал Елисей: жив Господь, и жива душа твоя! не останусь без тебя! И пошли в Вефиль. |
3 住伯.特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
3 И вышли сыны пророков, находившиеся в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сего дня возьмет господина твоего, и вознесет над головою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. |
4 |
4 |
5 住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 |
5 И подошли сыны пророков, находившиеся в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что Господь сегодня возьмет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: знаю и я, молчите. |
6 |
6 |
7 有先知門徒去了五十人,遠遠地站著觀看 |
7 Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали насупротив их. А они оба стояли у Иордана. |
8 以利亞將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。 |
8 И взял Илия власяницу свою, и свернул, и ударил по воде, и расступилась она туда и сюда. И они оба перешли посуху. |
9 |
9 |
10 以利亞說:「你所求的難得。雖然如此,我被接去離開你的時候,你若看見我,就必得著;倘若 |
10 И сказал он: трудного ты просишь. Однако ж, если увидишь меня, взимаемого от тебя, то это будет тебе дано; а если не увидишь, не будет. |
11 他們正走著說話,忽有火車火馬將二人隔開,以利亞就乘旋風升天去了。 |
11 |
12 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。 |
12 И Елисей видел сие, и воскликнул: отец мой, отец мой! колесница Израиля и всадники его! И не видел его более, и взял одежды свои, и разодрал их на две части. |
13 |
13 И поднял власяницу Илии, которая упала с него, и воротился назад, и стал на берегу Иордана. |
14 他用以利亞身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華─以利亞的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開,以利沙就過來了。 |
14 И взял власяницу Илии, которая упала с него, и ударил по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, тот самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей. |
15 |
15 |
16 對他說:「現在請看 |
16 И сказали ему: здесь есть рабов твоих человек пятьдесят. Они люди проворные. Пусть бы они пошли и поискали господина твоего. Может быть, дух Господа, унесши его, бросил его на одной из гор, или на одной из долин. И сказал он: не посылайте. |
17 他們再三催促他,他難以推辭,就說:「你們打發人去吧。」他們便打發五十人去,尋找了三天,也沒有找著。 |
17 Но они приступили к нему до того, что ему стало стыдно, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его, |
18 (以利沙仍然在耶利哥等候,)他們回到他那裏,他對他們說:「我豈沒有告訴你們不必去嗎?」 |
18 И возвратились к нему (он был тогда в Иерихоне). И сказал он им: не говорил ли я вам: не ходите? |
19 |
19 И сказали жители того города Елисею: вот в этом городе жить хорошо, как видит господин мой, но вода нехороша и земля причиняет бесплодие. |
20 以利沙說:「你們拿一個新瓶來,裝鹽給我」;他們就拿來給他。 |
20 И сказал он: подайте мне новую чашу, и положите туда соли, и подали ему. |
21 他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土生不出土產 |
21 Он пошел к источнику воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: исцеляю воду сию, не будет от ней впредь ни смерти, ни бесплодия. |
22 於是那水治好了,直到今日,正如以利沙所說的。 |
22 И вода сделалась здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он изрек. |
23 |
23 |
24 他回頭看見,就奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩個母熊從林中出來,撕裂他們中間四十二個孩童 |
24 Он оглянулся назад, и, увидя их, проклял их именем Господа. И вышли две медведицы из лесу, и расстерзали из них сорок два ребенка. |
25 以利沙從伯.特利上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。 |
25 Оттуда пошел он на гору Кармил, и оттуда возвратился в Самарию. |