申命記

第32章

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

Второзаконие

Глава 32

1 Внемлите, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слово уст моих.

2 Польется, как дождь, учение мое, покаплет, как роса, слово мое, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

3 Имя Иеговы провозглашаю; воздайте славу Богу нашему.

4 Он есть твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны. Бог истины, и нет неправды [в Нем]; Он правдив и верен.

5 Но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и вероломный.

6 Сие ли воздаете вы Иегове, народ глупый и несмысленный? Не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, сотворил тебя, и устроил тебя?

7 Вспомните дни древние, помыслите о летах прежних родов; спроси отца своего, и возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

8 Когда Всевышний давал уделы народам, и расселял сынов человеческих: тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых.

9 Ибо часть Иеговы есть народ Его; Иаков наследственный удел Его.

10 Он обрел его в пустыне, в степи печальной и дикой; ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего.

11 Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, расширяет крылья свои, берет их и поднимает их на перьях своих:

12 Так Иегова один водил его, и не было с Ним чужого бога.

13 Он вознес его на высоту земли, и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня, и елеем из скалы кремнистой.

14 Сыром коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и туком пшеницы, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и упорен стал. Ты утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, Который сотворил его, и презрел твердыню спасения своего.

16 Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями [своими] разгневали Его.

17 Приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и которых не боялись отцы ваши.

18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, произведшего тебя.

19 Иегова увидел [и вознегодовал], и пренебрег в негодовании сынов Своих и дочерей Своих,

20 И сказал: сокрою лице Мое от них, [и] увижу, какой будет конец их: ибо они род развращенный, дети, в которых нет верности.

21 Они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом невежественным огорчу их.

22 Ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор.

23 Соберу на них бедствия, и истощу на них стрелы Мои:

24 Будут истощены голодом, истреблены хищными птицами и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле.

25 Отвне будет губить детей их меч, а в домах ужас, и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

26 Я сказал бы: рассыплю их, и изглажу из среды человеков память о них,

27 Если бы я не опасался огорчения от врагов; чтобы неприятели его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Иегова сделал все сие.

28 Ибо они - народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, посмотрели, что с ними будет!

30 Как бы мог один преследовать тысячу, и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Иегова не отдал их?

31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник, сами враги наши могут о том судить.

32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их - ягоды ядовитые, грозды их горькие;

33 Вино их ярость драконов и гибельный яд аспидов.

34 Не сокрыто ли сие у Меня? не запечатано ли в сокровищницах Моих?

35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

36 Ибо Господь будет судить народ Свой, и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела и не стало ни зависящего, ни независимого.

37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

38 Которые ели тук жертв их, [и] пили вино возлияний их? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

39 Видите ныне, [видите], что это Я, Я, и нет Бога кроме Меня: Я умерщвлю и оживлю, поражу и Я исцелю; и никто не избавит от руки Моей.

40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянуся десницею Моею и] говорю: живу Я вовек;

41 Изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам.

42 Упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

43 [Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!

44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей в слух народа, он и Иисус, сын Навин.

45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

46 Тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтоб они старались исполнять все слова закона сего.

47 Ибо это не пустое для вас; но это жизнь ваша, и чрез сие вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы взять ее в наследие.

48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день, и сказал:

49 Взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю во владение сынам Израилевым.

50 И умри [там] на горе, на которую ты взойдешь, и отойди к народу своему, так как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и отошел к народу своему:

51 За то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых.

52 Пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.

申命記

第32章

Второзаконие

Глава 32

1 諸天哪,你們要[ye]側耳,我要說話;大地啊[O earth]當聽[hear]我口中的言語。

1 Внемлите, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слово уст моих.

2 我的道理[doctrine]要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。

2 Польется, как дождь, учение мое, покаплет, как роса, слово мое, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.

3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。

3 Имя Иеговы провозглашаю; воздайте славу Богу нашему.

4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

4 Он есть твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны. Бог истины, и нет неправды [в Нем]; Он правдив и верен.

5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。

5 Но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и вероломный.

6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。

6 Сие ли воздаете вы Иегове, народ глупый и несмысленный? Не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, сотворил тебя, и устроил тебя?

7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。

7 Вспомните дни древние, помыслите о летах прежних родов; спроси отца своего, и возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.

8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫[sons of Adam]分開,就照以色列人的數目立定百姓[people]的疆界。

8 Когда Всевышний давал уделы народам, и расселял сынов человеческих: тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых.

9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。

9 Ибо часть Иеговы есть народ Его; Иаков наследственный удел Его.

10 耶和華遇見他在荒漠[desert]又在[and]荒涼哀號的曠野[howling wilderness],就環繞他,管教[instructed]他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

10 Он обрел его в пустыне, в степи печальной и дикой; ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего.

11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開[spreadeth abroad],接取雛鷹,背在兩翼之上。

11 Как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, расширяет крылья свои, берет их и поднимает их на перьях своих:

12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。

12 Так Иегова один водил его, и не было с Ним чужого бога.

13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中[suck]蜜,從堅石中吸油;

13 Он вознес его на высоту земли, и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня, и елеем из скалы кремнистой.

14 也吃母牛[kine]的奶油,羊的奶,綿羊羔[lambs]的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄血[pure blood of the grape]

14 Сыром коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и туком пшеницы, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.

15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;

15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и упорен стал. Ты утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, Который сотворил его, и презрел твердыню спасения своего.

16 以眾別神[with strange gods]觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。

16 Богами чуждыми они раздражили Его, и мерзостями [своими] разгневали Его.

17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。

17 Приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и которых не боялись отцы ваши.

18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。

18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, произведшего тебя.

19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:

19 Иегова увидел [и вознегодовал], и пренебрег в негодовании сынов Своих и дочерей Своих,

20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代[generation]不信[no faith]的兒女。

20 И сказал: сокрою лице Мое от них, [и] увижу, какой будет конец их: ибо они род развращенный, дети, в которых нет верности.

21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。

21 Они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом невежественным огорчу их.

22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄[hell][shall]把地和地的出產焚燒[consume]諸山[mountains]的根基也燒著了。

22 Ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор.

23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。

23 Соберу на них бедствия, и истощу на них стрелы Мои:

24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液[poison of serpents]害他們。

24 Будут истощены голодом, истреблены хищными птицами и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле.

25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女[virgin]、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。

25 Отвне будет губить детей их меч, а в домах ужас, и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.

26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。

26 Я сказал бы: рассыплю их, и изглажу из среды человеков память о них,

27 我豈不怕仇敵忿怒[Were it not that I feared the wrath of the enemy]恐怕[lest]他們的[their]敵人錯行[behave themselves strangely]又恐怕他們說[and lest they should say]我們的手甚高[Our hand is high]這一切的事[all this],並非耶和華所行的。

27 Если бы я не опасался огорчения от врагов; чтобы неприятели его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Иегова сделал все сие.

28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。

28 Ибо они - народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局[O]

29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, посмотрели, что с ними будет!

30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?

30 Как бы мог один преследовать тысячу, и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Иегова не отдал их?

31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。

31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник, сами враги наши могут о том судить.

32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。

32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их - ягоды ядовитые, грозды их горькие;

33 他們的酒是[dragons]的毒氣,是毒蛇[asps]殘害的惡毒。

33 Вино их ярость драконов и гибельный яд аспидов.

34 這不都是積蓄在我這裏,封鎖在我府庫中嗎?

34 Не сокрыто ли сие у Меня? не запечатано ли в сокровищницах Моих?

35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。

35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.

36 耶和華見他百姓毫無能力,無人關鎖、無人剩下[there is none shut up, or left],就必審斷他百姓[judge his people],為他的眾僕人[servants]後悔。

36 Ибо Господь будет судить народ Свой, и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела и не стало ни зависящего, ни независимого.

37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,

37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。

38 Которые ели тук жертв их, [и] пили вино возлияний их? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!

39 你們如今要知道:我,唯有我是[he],在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治。並無人能從我手中救出來。

39 Видите ныне, [видите], что это Я, Я, и нет Бога кроме Меня: Я умерщвлю и оживлю, поражу и Я исцелю; и никто не избавит от руки Моей.

40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:

40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянуся десницею Моею и] говорю: живу Я вовек;

41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。

41 Изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам.

42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。

42 Упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.

43 你們列國[nations][O],當與[his]的百姓一同歡喜[Rejoice];因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤[merciful]他的地,救贖他的百姓。

43 [Веселитесь небеса вместе с Ним, и поклонитесь Ему все Ангелы Божии.] Возвеселитесь язычники с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он мстит за кровь рабов Своих, [мстит] и воздает мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздает], и заступает [Господь] землю Свою, народ Свой!

44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。

44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей в слух народа, он и Иисус, сын Навин.

45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話;

45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,

46 又說:「我今日在你們中間所警教的[testify among you],你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。

46 Тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтоб они старались исполнять все слова закона сего.

47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」

47 Ибо это не пустое для вас; но это жизнь ваша, и чрез сие вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы взять ее в наследие.

48 正當那日[that selfsame day],耶和華曉諭[spake unto]摩西說:

48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день, и сказал:

49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。

49 Взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю во владение сынам Израилевым.

50 你必死在你所登的山上,歸你本民[thy people]去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。

50 И умри [там] на горе, на которую ты взойдешь, и отойди к народу своему, так как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и отошел к народу своему:

51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水[at the waters of Meribah-Kadesh]得罪了我[trespassed against me];在以色列人中沒有尊我為聖。

51 За то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Цин, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых.

52 雖然如此[Yet],我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看;只是你[but thou]不得進去。」

52 Пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.