| 約翰福音第20章 | 
| 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 
| 11  | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 
| 16 耶穌對她 | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 
| 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 
| 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 
| 26  | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 
| 30  | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. | 
| 3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. | 
| 4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. | 
| 5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. | 
| 6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, | 
| 7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. | 
| 8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. | 
| 9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. | 
| 10 Итак, пошли опять к себе ученики. | 
| 11  | 
| 12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. | 
| 13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 
| 14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. | 
| 15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. | 
| 16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! | 
| 17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. | 
| 18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. | 
| 19  | 
| 20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. | 
| 21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. | 
| 22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. | 
| 23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. | 
| 24  | 
| 25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. | 
| 26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! | 
| 27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. | 
| 28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! | 
| 29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. | 
| 30  | 
| 31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. | 
| 約翰福音第20章 | Евангелие от ИоаннаГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 | 2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его. | 
| 3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 | 3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице. | 
| 4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, | 4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице. | 
| 5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 | 5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел. | 
| 6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, | 6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат, | 
| 7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 | 7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте. | 
| 8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 | 8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал. | 
| 9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 | 9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых. | 
| 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 | 10 Итак, пошли опять к себе ученики. | 
| 11  | 11  | 
| 12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 | 12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса. | 
| 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 | 13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | 
| 14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 | 14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус. | 
| 15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 | 15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму. | 
| 16 耶穌對她 | 16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)! | 
| 17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 | 17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему. | 
| 18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 | 18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей. | 
| 19  | 19  | 
| 20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 | 20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа. | 
| 21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 | 21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас. | 
| 22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 | 22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого. | 
| 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 | 23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны. | 
| 24  | 24  | 
| 25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 | 25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю. | 
| 26  | 26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам! | 
| 27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 | 27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим. | 
| 28 多馬說:「我的主。我的神。」 | 28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой! | 
| 29 耶穌對他說:「多馬 | 29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие. | 
| 30  | 30  | 
| 31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 | 31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его. |