約翰福音第3章 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
3 耶穌回答他 |
4 尼哥德慕對他 |
5 耶穌回答 |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
7 我對你 |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
9 尼哥德慕回答 |
10 耶穌回答他 |
11 |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
16 |
17 |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
20 凡作惡的便恨光,也 |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
24 這是因 |
25 |
26 他們 |
27 約翰回答 |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
30 他必興旺,然而 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
33 那領受他見證的,就印證 |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
35 父愛子,已將凡事 |
36 信子的人有永生。不信 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним. |
3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия. |
4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться? |
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие. |
6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух. |
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше. |
8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа. |
9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть? |
10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь? |
11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете. |
12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном? |
13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе. |
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий, |
15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную. |
16 |
17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него. |
18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их. |
20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его. |
21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны. |
22 |
23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились; |
24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн. |
25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения, |
26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба. |
28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним». |
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна. |
30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
31 |
32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает. |
33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен. |
34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его. |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
約翰福音第3章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 3 |
1 |
1 |
2 這人夜裏來見耶穌,對他 |
2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним. |
3 耶穌回答他 |
3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия. |
4 尼哥德慕對他 |
4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться? |
5 耶穌回答 |
5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие. |
6 從肉身生的就是肉身;從靈 |
6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух. |
7 我對你 |
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше. |
8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出 |
8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа. |
9 尼哥德慕回答 |
9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть? |
10 耶穌回答他 |
10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь? |
11 |
11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете. |
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? |
12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном? |
13 除了從天降下仍舊在天 |
13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе. |
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來; |
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий, |
15 叫一切信他的,不至滅亡 |
15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную. |
16 |
16 |
17 |
17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него. |
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪卻 |
18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 |
19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их. |
20 凡作惡的便恨光,也 |
20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его. |
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」 |
21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны. |
22 |
22 |
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。 |
23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились; |
24 這是因 |
24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн. |
25 |
25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения, |
26 他們 |
26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
27 約翰回答 |
27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба. |
28 我曾說:『我不是基督,乃 |
28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним». |
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友倒 |
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна. |
30 他必興旺,然而 |
30 Ему должно расти, а мне умаляться. |
31 |
31 |
32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。 |
32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает. |
33 那領受他見證的,就印證 |
33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен. |
34 神所差來的就說神的話;因為神賜靈 |
34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
35 父愛子,已將凡事 |
35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его. |
36 信子的人有永生。不信 |
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |