以賽亞書

第20章

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 В тот год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя ассирийского, и осадил Азот, и взял его,

2 В то самое время Иегова говорил посредством Исаии, сына Амоса, сказав ему: поди и отреши власяницу от чресл твоих, и отреши сандалии свои от ног твоих. Он так и сделал; ходил наг и бос.

3 И сказал Иегова: как раб Мой Исаия ходит наг и бос три года в указание и предзнаменование Египту и Ефиопии;

4 Так царь ассирийский поведет пленников из Египта и пленников из Ефиопии, молодых и старых - нагих и босых и с ягодицами голыми. Стыд Египту!

5 И ужаснутся и устыдятся, смотря на Ефиопию, надежду свою, и на Египет, славу свою.

6 И скажут в тот день живущие в сей приморской земле: вот каково надежное наше убежище, куда мы бежали искать помощи, чтобы спастись от царя ассирийского! и как спаслись бы мы?

以賽亞書

第20章

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

1 В тот год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя ассирийского, и осадил Азот, и взял его,

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

2 В то самое время Иегова говорил посредством Исаии, сына Амоса, сказав ему: поди и отреши власяницу от чресл твоих, и отреши сандалии свои от ног твоих. Он так и сделал; ходил наг и бос.

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

3 И сказал Иегова: как раб Мой Исаия ходит наг и бос три года в указание и предзнаменование Египту и Ефиопии;

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

4 Так царь ассирийский поведет пленников из Египта и пленников из Ефиопии, молодых и старых - нагих и босых и с ягодицами голыми. Стыд Египту!

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

5 И ужаснутся и устыдятся, смотря на Ефиопию, надежду свою, и на Египет, славу свою.

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

6 И скажут в тот день живущие в сей приморской земле: вот каково надежное наше убежище, куда мы бежали искать помощи, чтобы спастись от царя ассирийского! и как спаслись бы мы?