以賽亞書

第20章

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 Саргон был царём Ассирии, который послал Тартана воевать против Азота, и Тартан пришёл и пленил город.

2 В то время Господь говорил через Исаию, сына Амоса. Господь сказал: «Пойди, сними с себя одежды печали и сбрось с ног твоих сандалии». Исаия разделся и разулся, повинуясь Господу.

3 Тогда Господь сказал: «Исаия не носил одежды и обуви на протяжении трёх лет, и это являлось знаком для Египта и Эфиопии.

4 Царь Ассирии победит Египет и Эфиопию, и Ассирия заберёт пленников и уведёт их из страны. Старые и молодые пойдут нагими и босыми из Египта.

5 Ждущие помощи от Эфиопии её не дождутся, и восхищавшиеся славой Египта устыдятся».

6 И скажут тогда живущие у моря: «Мы доверяли тем странам, надеялись на их помощь, бежали к ним, ища спасения от Ассирии, но посмотрите, они пленены! И если они попали в плен, то как же нам тогда спастись?!»

以賽亞書

第20章

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

1 Саргон был царём Ассирии, который послал Тартана воевать против Азота, и Тартан пришёл и пленил город.

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

2 В то время Господь говорил через Исаию, сына Амоса. Господь сказал: «Пойди, сними с себя одежды печали и сбрось с ног твоих сандалии». Исаия разделся и разулся, повинуясь Господу.

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

3 Тогда Господь сказал: «Исаия не носил одежды и обуви на протяжении трёх лет, и это являлось знаком для Египта и Эфиопии.

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

4 Царь Ассирии победит Египет и Эфиопию, и Ассирия заберёт пленников и уведёт их из страны. Старые и молодые пойдут нагими и босыми из Египта.

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

5 Ждущие помощи от Эфиопии её не дождутся, и восхищавшиеся славой Египта устыдятся».

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

6 И скажут тогда живущие у моря: «Мы доверяли тем странам, надеялись на их помощь, бежали к ним, ища спасения от Ассирии, но посмотрите, они пленены! И если они попали в плен, то как же нам тогда спастись?!»