以賽亞書

第43章

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.

以賽亞書

第43章

Книга пророка Исаии

Глава 43

1 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在[But]如此說:不要[not]害怕。因為我救贖了你,我曾提你的名召你;你是屬我的。

1 Но ныне так говорит Иегова, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, Я произношу имя твое, Мой ты.

2 你從水中經過,我必與你同在;你渡過江河,水必不漫過你。你從火中行過,必不被燒;火燄也不著在你身上。

2 Если переходить будешь чрез воды, Я с тобою - и чрез реки, и они не потопят тебя; если в огонь войдешь, не обожжешься, и пламень не опалит тебя.

3 因為我是耶和華─你的神,是以色列的聖者─你的救主;我已經使埃及作你的贖價,使埃塞俄比亞和西巴代替你。

3 Ибо Я Иегова, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдам Египет, Ефиопию и Савею взамен тебя.

4 自從我看你為寶以來[Since thou wast precious in my sight]你便[thou hast been]為尊,我也[and I]愛你;所以我使人代替你,使別民[people]替換你的生命。

4 Поелику ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я люблю тебя; то отдаю других людей вместо тебя, и народы за душу твою.

5 不要害怕。因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你;

5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу семя твое, и от запада соберу тебя.

6 我要對北方說「交出來」;對南方說「不要拘留」。將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回;

6 Северу скажу: отдай, и югу: не держи; веди сынов Моих издалека, и дщерей Моих от конца земли,

7 就是凡稱為我名下的人。[for][him]是我為自己的榮耀所創造、所作成的;他是[him][I]所造作的。

7 Всякого, именующегося Моим именем, которого Я во славу Мою сотворил, образовал и устроил. -

8 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。

8 Вывести на среду народ слепой, у которого однакож есть глаза, и глухих, у которых есть уши!

9 任憑列國聚集,任憑人民[people]會合;其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。

9 Все народы пусть соберутся воедино, и совокупятся племена! Кто у них предвозвестил сие? Пусть они сделают гласным предсказанное прежде, пусть представят свидетелей от себя, и оправдаются, чтоб услышали и сказали: правда!

10 耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人;好叫你們[that ye]可以知道,且信服我,又明白我乃是他[I am he];在我以前沒有神造成[formed],在我以後也必沒有。

10 А Мои свидетели, Иегова говорит, вы, и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я. Прежде Меня не существовал Бог, и после Меня не будет.

11 [I]─唯有我是耶和華;除我以外沒有救主。

11 Я, Я Иегова, и нет Спасителя кроме Меня.

12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,那時[when]在你們中間沒有別神;所以耶和華說:你們是我的見證,好見證我是神[that I am God]

12 Я предрек, и спас, и возвестил; а чужого нет у вас, и свидетели Мои, Иегова говорит, вы, а Я есмь Бог;

13 自從有日子以[before],我就是[he];誰也不能救人脫離我手。我要行事誰能阻止呢?

13 И от начала дней Я Тот же, и никто из руки Моей не исхитит; Я сделаю, и кто это отменит? -

14 耶和華─你們的救贖主、以色列的聖者如此說:因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去;並且我已帶下他們一切貴族[have brought down all their nobles]和迦勒底人,他們都在船上呼喊[whose cry is in the ships]

14 Так говорит Иегова Искупитель ваш, Святый Израилев: Я послал в Вавилон за вами, и посадил всех разбегающихся и Халдеев на корабли, воплем их оглашаемые.

15 我是耶和華─你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。

15 Я Иегова, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 耶和華如此說[Thus saith]就是那[which]在滄海中開道,在大水中開路;

16 Так говорит Иегова, соделавший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 使車輛、馬匹、軍兵、能力[power]都出來;他們必[they shall]一同躺下,不再起來。他們滅沒,好像熄滅的麻屑[tow]

17 Изведший колесницу и коня, воинство и исполина; все легли вместе, не встали; потухли как лен, угасли.

18 耶和華如此說:你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。

18 Не вспоминайте прежнего, и о древнем не помышляйте.

19 看哪,我要作一件新事;如今要發現;你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠[desert]開江河。

19 Се! Я делаю новое; ныне же оно явится; вы сами это узнаете; и в пустыне проведу дорогу, реки в пустой степи.

20 野地的走獸必尊重我,[dragons]貓頭鷹[owls]也必如此;因我使曠野有水,使荒漠[desert]有河,好賜給我的百姓我的選民喝。

20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустыне дам воду, реки в степи сухой, чтобы поить народ Мой, избранный Мой.

21 這百姓是我為自己所造的;他們要傳揚[they shall shew forth]我的美德。

21 Народ сей Я устроил Себе; он будет проповедовать славу Мою.

22 雅各啊,你[But]沒有求告我;以色列啊,你倒厭煩我。

22 А ты, Иаков, не призывал Меня; ты, Израиль, только негодовал на Меня.

23 你沒有將你的羊羔[small cattle]帶來給我作燔祭;[thou]也沒有用祭物尊敬我。我沒有因供物使你服勞,也沒有因[incense]使你厭煩。

23 Ты не приносил Мне всесожигаемых твоих овец, и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением, и не отягощал тебя фимиамом.

24 你沒有用[money]為我買甘蔗[sweet cane],也沒有用祭牲[sacrifices]的脂油使我飽足;倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。

24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро, и туком жертв твоих не кормил Меня; только грехами своими трудил Меня, беззакониями своими томил Меня.

25 我─唯有我[I, even I]是那[am he that]為自己的緣故塗抹你過犯的,也不記念你的罪惡。

25 Я, Я Сам заглаждаю для Себя Самого преступления твои, и грехов твоих не вспоминаю.

26 你要提醒我;你我可以一同辯論;你只管陳說[declare thou][that]顯為義。

26 Припомни Мне; станем судиться; говори за себя, чтоб оправдаться,

27 你的始祖犯了罪[hath sinned],你的教師[teachers]違背我。

27 Первый отец твой согрешил, и ходатаи твои были преступниками предо Мною.

28 所以,我已辱沒[have profaned]聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。

28 За то Я и унизил священных вождей, и Иакова предал на проклятие, и Израиля на поругание.