以賽亞書

第60章

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 Воспряни, сияй; ибо пришел свет твой, и слава Иеговы озарила тебя.

2 Ибо, се! мрак покрывает землю, и тьма народы; а тебя озарил Иегова, и слава Его над тобою явилась.

3 И идут народы к свету твоему, и цари к озаряющему тебя сиянию.

4 Возвысь очи, и смотри вокруг себя: все они собираются, идут к тебе; сыны твои издалека идут, и дочерей твоих несут на руках.

5 Тогда воззришь, и воссияешь; и ужаснется, и расширится сердце твое, когда богатство морей обратится к тебе, имение народов пойдет к тебе.

6 Множество верблюдов покроет тебя, дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савеи придут; принесут золото и ладон, и возблаговествуют славу Иеговы.

7 Все овцы Кидарские соберутся к тебе; овцы Наватейские послужат тебе; взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я украшу дом красоты Моей.

8 Кто это летят как облако, и как голуби в окна свои?

9 Так! от Меня ждут повеления острова, и корабли Фарсисские искони, чтоб вести сынов твоих издалека, и с ними сребро их и золото их, во славу имени Иеговы, Бога твоего, и Святого Израилева, когда Он станет украшать тебя.

10 Тогда иноземцы будут строить стены твои, и цари их будут служить тебе; ибо как Я поражал тебя в гневе Моем, так помилую тебя благоволением Моим.

11 И будут отверсты всегда врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы входило в тебя богатство народов, и вводимы были цари их.

12 Ибо народ и царство, которые не станут служить тебе, погибнут; и народы такие постигнет неминуемое истребление.

13 Слава Ливана придет к тебе, ель и явор, и с ними бук, чтобы украсить место святилища Моего, и прославлю место ног Моих.

14 И придут к тебе на поклонение дети угнетавших тебя, и падут к ногам твоим все презиравшие тебя, и назовут тебя градом Иеговы, Сионом Святого Израилева.

15 За то, что ты был оставлен и презрен, и никто не ходил в тебе, тогда соделаю тебя красою вечности, радостью всех родов.

16 И будешь питаться млеком народов, и сосцы царей будешь сосать; и узнаешь, что Я Иегова, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

17 За медь буду посылать золото, и за железо буду посылать сребро, а за дерево медь, и за камни железо; и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя Правду.

18 Уже не слышно будет обиды в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и назовешь стены твои спасением, и врата твои славою.

19 Солнце уже не будет служить тебе светом дневным, и сияние луны не будет светить тебе; но будет тебе Иегова светом вечности, и Бог твой великолепием твоим.

20 Солнце твое уже не закатится, и луна твоя не сокроется; ибо Иегова будет для тебя светом вечности, и дни сетования твоего кончатся.

21 И народ твой будет все праведники; вечно будут владеть землею, растение, насажденное Мною, дело рук Моих, чтоб Мне прославиться.

22 От малейшего тысяча произойдет, и от самого меньшего сильный народ. Я, Иегова, поспешу исполнить сие во время свое.

以賽亞書

第60章

Книга пророка Исаии

Глава 60

1 興起,發光;因為你的光已經來到,耶和華的榮耀顯現[risen]照耀你。

1 Воспряни, сияй; ибо пришел свет твой, и слава Иеговы озарила тебя.

2 看哪,黑暗[shall]遮蓋大地,幽暗[shall]遮蓋眾民[people];耶和華卻要起來[arise]照耀你,他的榮耀要在你身上得見[be seen upon thee]

2 Ибо, се! мрак покрывает землю, и тьма народы; а тебя озарил Иегова, и слава Его над тобою явилась.

3 外邦人[Gentiles]要來就你的光,君王要來就你顯現[rising]的光輝。

3 И идут народы к свету твоему, и цари к озаряющему тебя сиянию.

4 你舉目向四方觀看;眾人都聚集來到你這裏;你的眾子從遠方而來;你的眾女在你旁邊受奶[nursed at thy side]

4 Возвысь очи, и смотри вокруг себя: все они собираются, идут к тебе; сыны твои издалека идут, и дочерей твоих несут на руках.

5 那時,你看見就流歸[flow together],你心又驚慌[fear]又寬暢;因為海中[sea]豐盛的貨物必轉來歸你,成群的外邦人[forces of the Gentiles]也必來歸你。

5 Тогда воззришь, и воссияешь; и ужаснется, и расширится сердце твое, когда богатство морей обратится к тебе, имение народов пойдет к тебе.

6 成群的駱駝,並米甸和以法的獨峰駝必遮滿你;示巴的眾人都必來到。他們[they]要奉上黃金和香[and incense];又要傳揚[shew forth]耶和華的讚美。

6 Множество верблюдов покроет тебя, дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савеи придут; принесут золото и ладон, и возблаговествуют славу Иеговы.

7 基達的羊群都必聚集到你這裏,尼拜約的公綿羊[rams]要供你使用;牠們[they]在我壇上必蒙悅納,我[and]必榮耀我榮耀的殿。

7 Все овцы Кидарские соберутся к тебе; овцы Наватейские послужат тебе; взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я украшу дом красоты Моей.

8 這些[these]飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的是誰呢?

8 Кто это летят как облако, и как голуби в окна свои?

9 海島[isles]必等候我,首先是他施的船隻,將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來,都[unto]耶和華─你神的名,又[to]以色列的聖者,因為他已經榮耀了你。

9 Так! от Меня ждут повеления острова, и корабли Фарсисские искони, чтоб вести сынов твоих издалека, и с ними сребро их и золото их, во славу имени Иеговы, Бога твоего, и Святого Израилева, когда Он станет украшать тебя.

10 外邦人的子孫[sons of]必建築你的城牆,他們的王必服事你;我曾在我怒中[in my wrath]擊打你,現今卻施恩憐恤你。

10 Тогда иноземцы будут строить стены твои, и цари их будут служить тебе; ибо как Я поражал тебя в гневе Моем, так помилую тебя благоволением Моим.

11 因此[Therefore],你的城門必時常開放;晝夜不關;使人把成群的外邦人[the forces of Gentiles]帶來歸你,好使他們的君王也被帶來[and that their kings may be brought]

11 И будут отверсты всегда врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы входило в тебя богатство народов, и вводимы были цари их.

12 哪一邦哪一國不事奉你,就必滅亡;那些國[those nations]必全然荒廢。

12 Ибо народ и царство, которые не станут служить тебе, погибнут; и народы такие постигнет неминуемое истребление.

13 黎巴嫩的榮耀,就是松樹、杉樹、黃楊樹,都必一同歸你,為要修飾我聖所之地;我也要使我腳踏之處得榮耀。

13 Слава Ливана придет к тебе, ель и явор, и с ними бук, чтобы украсить место святилища Моего, и прославлю место ног Моих.

14 素來苦待你的,他們[them]的子孫[also]必屈身來就你;藐視你的,都要在你腳下跪拜。他們要稱你為「耶和華的城」,為「以色列聖者的錫安」。

14 И придут к тебе на поклонение дети угнетавших тебя, и падут к ногам твоим все презиравшие тебя, и назовут тебя градом Иеговы, Сионом Святого Израилева.

15 你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為世世代代[many generations]的喜樂。

15 За то, что ты был оставлен и презрен, и никто не ходил в тебе, тогда соделаю тебя красою вечности, радостью всех родов.

16 你也必吃外邦人[Gentiles]的奶,又吃君王的奶;你便知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,雅各的大能者。

16 И будешь питаться млеком народов, и сосцы царей будешь сосать; и узнаешь, что Я Иегова, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

17 我要拿金子代替銅,拿銀子代替鐵,拿銅代替木頭,拿鐵代替石頭;並要以和平為你的官長,以公義為你的監督。

17 За медь буду посылать золото, и за железо буду посылать сребро, а за дерево медь, и за камни железо; и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя Правду.

18 你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒廢[wasting]毀滅的事;你必稱你的牆為「拯救」,稱你的門為「讚美」。

18 Уже не слышно будет обиды в земле твоей, опустошения и разорения в пределах твоих; и назовешь стены твои спасением, и врата твои славою.

19 日頭不再作你白晝的光;月亮也不再發光照耀你。耶和華卻要作你永遠的光,你神要為你的榮耀。

19 Солнце уже не будет служить тебе светом дневным, и сияние луны не будет светить тебе; но будет тебе Иегова светом вечности, и Бог твой великолепием твоим.

20 你的日頭不再下落;你的月亮也不退縮;因為耶和華必作你永遠的光。你悲哀的日子也完畢了。

20 Солнце твое уже не закатится, и луна твоя не сокроется; ибо Иегова будет для тебя светом вечности, и дни сетования твоего кончатся.

21 你的居民[also]都成為義人;永遠得地為業,是我種的栽子,我手的工作,使我得榮耀。

21 И народ твой будет все праведники; вечно будут владеть землею, растение, насажденное Мною, дело рук Моих, чтоб Мне прославиться.

22 至小的族要加增千倍,微弱的國必成為強盛;我─耶和華要按他的時候[his time]速成這事。

22 От малейшего тысяча произойдет, и от самого меньшего сильный народ. Я, Иегова, поспешу исполнить сие во время свое.