雅各書第3章 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
3 看哪 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
5 照樣 |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
9 我們用舌頭頌讚神 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. |
3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. |
4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. |
5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. |
6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. |
7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, |
8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. |
9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: |
10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. |
11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? |
12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. |
13 |
14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. |
15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. |
16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. |
17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. |
18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. |
雅各書第3章 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
2 Ибо все мы во многом спотыкаемся. Если кто словом не спотыкается, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. |
3 看哪 |
3 Если мы коням вдеваем узду в рот, чтобы они повиновались нам, то и всем телом их мы управляем. |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
4 Вот и корабли, как бы велики они ни были, и хотя бы и носились сильными ветрами, направляются совсем маленьким рулем, куда решает воля кормчего. |
5 照樣 |
5 Так и язык — маленький член, а много хвастается. |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
6 И язык — огонь, этот мир неправды: язык помещается между нашими членами, оскверняет всё тело и воспламеняет круг жизни, будучи сам воспламеняем геенною. |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
7 Ибо всякое естество, как зверей, так и птиц, как пресмыкающихся, так и морских животных, укрощается и укрощено естеством человеческим, |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
8 а языка укротить никто из людей не может: неугомонное зло, он полон яда смертоносного. |
9 我們用舌頭頌讚神 |
9 Им мы благословляем Господа и Отца и им мы проклинаем людей, по подобию Божию созданных: |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
10 из тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, чтобы это было так. |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
11 Изводит ли источник из одного и того же отверстия сладкое и горькое? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
12 Может ли, братья мои, смоковница произвести маслины и виноградная лоза — смоквы? Не может и солёный источник произвести сладкую воду. |
13 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
14 Но если имеете в сердце вашем горькую зависть и своеволие, не превозноситесь и не лгите на истину. |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
15 Это не есть мудрость, свыше нисходящая, но земная, душевная, бесовская. |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
16 Ибо, где зависть и своеволие, там неустройство и всякое худое дело. |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
17 Но та мудрость, которая свыше, во-первых чиста, затем мирна, снисходительна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна, нелицемерна. |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
18 Плод же праведности в мире сеется теми, которые творят мир. |