馬太福音第16章 |
1 |
2 耶穌回答他們 |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
5 |
6 那時 |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
8 耶穌看出來,就對他們 |
9 你們還不明白、也 |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
13 |
14 他們說:「有人說你 |
15 耶穌對他們 |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
17 耶穌回答 |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
21 |
22 於是 |
23 但 |
24 |
25 因為,凡要救自己生命 |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
27 |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
Евангелие от МатфеяГлава 16 |
1 |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
5 |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
13 |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
21 |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |
馬太福音第16章 |
Евангелие от МатфеяГлава 16 |
1 |
1 |
2 耶穌回答他們 |
2 Он же ответил им: вечером вы говорите: «вёдро, потому что небо пылает»; |
3 早晨天發紅,又發黑,你們就說:『今日必有風雨。』你們這些偽善的人哪 |
3 и утром: «сегодня ненастье, потому что небо багрово». О лице неба вы знаете, как судить, а о знамениях времен не можете? |
4 一個邪惡淫亂的世代求神蹟;除了先知 |
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы. И оставив их, отошел. |
5 |
5 |
6 那時 |
6 Иисус же сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」 |
7 И они рассуждали про себя, говоря: мы хлебов не взяли. |
8 耶穌看出來,就對他們 |
8 Иисус узнал это и сказал: что рассуждаете про себя, маловерные, что нет у вас хлебов? |
9 你們還不明白、也 |
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах для пяти тысяч, и сколько коробов вы набрали? |
10 也不記得那七個餅分給四千人、你們 |
10 Ни о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько корзин вы набрали? |
11 我對你們說這話,不是指著餅說的 |
11 Как вы не понимаете, что Я не о хлебах сказал: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»? |
12 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的道理 |
12 Тогда они уразумели, что Он сказал беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
13 |
13 |
14 他們說:「有人說你 |
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или одного из пророков. |
15 耶穌對他們 |
15 Он говорит им: а вы за кого Меня почитаете? |
16 西門.彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」 |
16 И ответил Симон Петр: Ты Христос, Сын Бога Живого. |
17 耶穌回答 |
17 И Иисус ему ответил: блажен ты, Симон Вариона, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Который на небесах. |
18 我還告訴你:『你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;地獄的門 |
18 И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее. |
19 我要把天國的鑰匙給你;凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。』」 |
19 Я дам тебе ключи Царства Небесного; и что ты свяжешь на земле, будет связано на небесах; и что ты разрешишь на земле, будет разрешено на небесах. |
20 當下,耶穌囑咐他的 |
20 Тогда Он повелел ученикам Своим никому не говорить, что Он Христос. |
21 |
21 |
22 於是 |
22 И отозвав Его, Петр начал Ему выговаривать: Бог милостив к Тебе, Господи! Не будет этого с Тобой. |
23 但 |
23 Он же, обернувшись, сказал Петру: прочь! За Мною, сатана! Ты соблазн Мне, потому что думаешь не о Божьем, но о человеческом. |
24 |
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет за Мною пойти, да отречется от самого себя и возьмет крест свой и следует за Мною. |
25 因為,凡要救自己生命 |
25 Ибо кто хочет душу свою спасти, тот погубит ее; кто же погубит душу свою ради Меня, тот найдет ее. |
26 人若賺得全世界,卻喪了 |
26 Ибо что выгадает человек, если он весь мир приобретет, душе же своей повредит? Или что даст человек в обмен за душу свою? |
27 |
27 Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делу его. |
28 我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不 |
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. |