| 馬太福音第25章 | 
| 1  | 
| 2 其中有五個是聰明的 | 
| 3 愚拙的拿著燈,卻不預備油; | 
| 4 聰明的卻 | 
| 5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。 | 
| 6 半夜有人喊著說:『看哪 | 
| 7 那些處女 | 
| 8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』 | 
| 9 聰明的卻 | 
| 10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵 | 
| 11 其餘的處女 | 
| 12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 | 
| 13 所以你們要警醒,因為人子來 | 
| 14  | 
| 15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得 | 
| 16 那領五他連得的就 | 
| 17 那領二千的也照樣另賺了二千。 | 
| 18 但那領一千的去掘開地,把他 | 
| 19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。 | 
| 20 那領五他連得 | 
| 21 他 | 
| 22 那領二他連得 | 
| 23 他 | 
| 24 那領一他連得 | 
| 25 我就害怕,去把你的一他連得 | 
| 26 他 | 
| 27 你 | 
| 28 因此 | 
| 29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 | 
| 30 你們 | 
| 31  | 
| 32 列國 | 
| 33 他 | 
| 34 於是王要向那些 | 
| 35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住; | 
| 36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』 | 
| 37 義人就回答他 | 
| 38 我們 | 
| 39 或是 | 
| 40 王要回答他們 | 
| 41 那時 | 
| 42 因為我餓了,你們不給我吃;我 | 
| 43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體 | 
| 44 他們也就 | 
| 45 那時 | 
| 46 這些人要往永刑裏去;那些義人卻 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. | 
| 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; | 
| 4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. | 
| 5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. | 
| 6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». | 
| 7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. | 
| 8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». | 
| 9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». | 
| 10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. | 
| 11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». | 
| 12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». | 
| 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. | 
| 14  | 
| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. | 
| 16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; | 
| 17 также получивший два приобрел другие два; | 
| 18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. | 
| 19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. | 
| 20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». | 
| 21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». | 
| 23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; | 
| 25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». | 
| 26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? | 
| 27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. | 
| 28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; | 
| 29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». | 
| 31  | 
| 32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; | 
| 33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. | 
| 34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. | 
| 35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; | 
| 36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». | 
| 37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? | 
| 38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? | 
| 39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» | 
| 40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». | 
| 41  | 
| 42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; | 
| 43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». | 
| 44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» | 
| 45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». | 
| 46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. | 
| 馬太福音第25章 | Евангелие от МатфеяГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 其中有五個是聰明的 | 2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. | 
| 3 愚拙的拿著燈,卻不預備油; | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; | 
| 4 聰明的卻 | 4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. | 
| 5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。 | 5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. | 
| 6 半夜有人喊著說:『看哪 | 6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». | 
| 7 那些處女 | 7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. | 
| 8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』 | 8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». | 
| 9 聰明的卻 | 9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». | 
| 10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵 | 10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. | 
| 11 其餘的處女 | 11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». | 
| 12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 | 12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». | 
| 13 所以你們要警醒,因為人子來 | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. | 
| 14  | 14  | 
| 15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得 | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. | 
| 16 那領五他連得的就 | 16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; | 
| 17 那領二千的也照樣另賺了二千。 | 17 также получивший два приобрел другие два; | 
| 18 但那領一千的去掘開地,把他 | 18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. | 
| 19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。 | 19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. | 
| 20 那領五他連得 | 20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». | 
| 21 他 | 21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 22 那領二他連得 | 22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». | 
| 23 他 | 23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 24 那領一他連得 | 24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; | 
| 25 我就害怕,去把你的一他連得 | 25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». | 
| 26 他 | 26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? | 
| 27 你 | 27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. | 
| 28 因此 | 28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; | 
| 29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 | 29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 30 你們 | 30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». | 
| 31  | 31  | 
| 32 列國 | 32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; | 
| 33 他 | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. | 
| 34 於是王要向那些 | 34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. | 
| 35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住; | 35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; | 
| 36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』 | 36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». | 
| 37 義人就回答他 | 37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? | 
| 38 我們 | 38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? | 
| 39 或是 | 39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» | 
| 40 王要回答他們 | 40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». | 
| 41 那時 | 41  | 
| 42 因為我餓了,你們不給我吃;我 | 42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; | 
| 43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體 | 43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». | 
| 44 他們也就 | 44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» | 
| 45 那時 | 45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». | 
| 46 這些人要往永刑裏去;那些義人卻 | 46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |