申命記

第27章

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

11 當日,摩西囑咐百姓說:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

Второзаконие

Глава 27

1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые я заповедаю вам сегодня.

2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]: тогда поставь у себя большие камни и обмажь их известью;

3 И напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих.

4 Когда перейдете за Иордан, поставьте камни те, как Я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью.

5 И сооруди там жертвенник Иегове, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимай на них железа.

6 Из камней цельных сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Иегове, Богу твоему,

7 И приноси жертвы благодарственные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Иеговою, Богом твоим.

8 И напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.

9 И говорил Моисей и священники, Левиты, всему Израилю и сказали: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты соделался народом Иеговы, Бога твоего

10 Слушай гласа Иеговы, Бога твоего, и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня.

11 И заповедал Моисей народу в день тот, и сказал:

12 Сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете за Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 А сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам возвышенным голосом:

15 Проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Иеговою, произведение рук художника, и ставит оный скрытно! Весь народ будет отвечать и скажет: аминь.

16 Проклят порицающий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.

17 Проклят передвигающий межу ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.

20 Проклят, кто лежит с женою отца своего, поелику он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.

21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.

22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.

23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]

24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

25 Проклят, кто берет дары с тем, чтобы убить душу, и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.

26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним. И весь народ скажет: аминь.

申命記

第27章

Второзаконие

Глава 27

1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。

1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые я заповедаю вам сегодня.

2 你們過約旦河,到了耶和華─你神所賜給你的地,當日要立起幾塊大石頭,墁上石灰,

2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе [в удел]: тогда поставь у себя большие камни и обмажь их известью;

3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華─你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華─你列祖之神所應許你的。

3 И напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Иегова, Бог отцев твоих.

4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。

4 Когда перейдете за Иордан, поставьте камни те, как Я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью.

5 在那裏[thou]要為耶和華─你的神築一座石壇;[thou]在石頭上不可動鐵器。

5 И сооруди там жертвенник Иегове, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимай на них железа.

6 要用整全的[whole]石頭築耶和華─你神的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華─你的神;

6 Из камней цельных сооруди жертвенник Иегове, Богу твоему, и возноси на нем всесожжения Иегове, Богу твоему,

7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華─你的神面前歡樂。

7 И приноси жертвы благодарственные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Иеговою, Богом твоим.

8 你要將這律法的一切話明明的寫在石頭上。」

8 И напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.

9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華─你神的百姓了。

9 И говорил Моисей и священники, Левиты, всему Израилю и сказали: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты соделался народом Иеговы, Бога твоего

10 所以要聽從耶和華─你神的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」

10 Слушай гласа Иеговы, Бога твоего, и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня.

11 當日,摩西囑咐百姓說:

11 И заповедал Моисей народу в день тот, и сказал:

12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。

12 Сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете за Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。

13 А сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 利未人要向以色列眾人高聲說:

14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам возвышенным голосом:

15 「『有人製造耶和華所憎惡的[image],或雕刻,或鑄造,就是工匠手所作的,藏在暗處[putteth it in a secret place],那人必受咒詛。』百姓都要回答[answer]說:『阿們。』

15 Проклят, кто сделает изваянный или литой кумир, мерзость пред Иеговою, произведение рук художника, и ставит оный скрытно! Весь народ будет отвечать и скажет: аминь.

16 「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

16 Проклят порицающий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.

17 「『挪移鄰居地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

17 Проклят передвигающий межу ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

18 「使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.

19 「『向客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦屈枉正直的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.

20 「『與繼母同寢[lieth with]的,必受咒詛。因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們。』

20 Проклят, кто лежит с женою отца своего, поелику он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.

21 「『與甚麼[any manner of]淫合同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.

22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.

23 「『與岳母同寢[lieth with]的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]

24 「『暗中殺人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.

25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』

25 Проклят, кто берет дары с тем, чтобы убить душу, и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.

26 「『不[all]守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們。』」

26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним. И весь народ скажет: аминь.